< Ayub 13 >

1 “Wengena oseneno magi duto, kendo ita osewinjo tiendgi maber.
Tingnan mo, nakikita ko ang lahat; Nakikinig at nauunawaan ko ito.
2 Gima ungʼeyo, an bende angʼeyo; kik upar ni afuwo.
Kung ano ang alam mo, alam ko rin; hindi ako mas mababa sa iyo.
3 To Jehova Nyasaye Maratego ema daher mondo awuogo kendo mondo anyis Nyasaye gik mane chunya.
Gayunman, mas gugustuhin ko na lang na makipag-usap sa Makapangyarihan; aking hihilingin na makapagdahilan sa Diyos.
4 Un to uumo adiera gi miriambo; uchalo jothieth ma ok nyal thiedho tuo!
Pero inyong pinagtakpan ang katotohanan ng kasinungalingan; kayo ay manggagamot na walang silbi.
5 Kudwaro nyiso ni uriek to mad koro ulingʼ alingʼa kar wuoyo!
O, nais mo bang hawakang mabuti ang iyong kapayapaan! Iyon ang inyong karunungan.
6 Koro winjuru ane gima awacho; chikuru itu ne ywakna.
Pakinggan mo ang aking mga paliwanag; pakinggan mo ang panawagan ng aking mga labi.
7 Ere gima omiyo uwuoyo marach kuom Nyasaye? Koso uparo ni miriambou biro konyo Nyasaye?
Magsasabi ka ba ng hindi matuwid sa Diyos, at magsasalita ka ba ng mapanlinlang sa kaniya?
8 Bende Nyasaye nyalo yie kodu kudwaro loko adiera bedo miriambo?
Dapat mo ba talagang ipakita ang kabaitan sa kaniya? Ginusto mo ba talagang makipagtalo sa hukuman bilang mga manananggol para sa Diyos?
9 Bende doyud adiera kuomu kononou? Bende duwuonde kaka uwuondo dhano?
Makabubuti ba talaga sa iyo kung siya na hukom ay titingnan at suriin ka? O tulad ng ibang nangloloko ng iba, talaga bang magiging maling kinatawan sa kaniya sa hukuman?
10 Obiro kwerou ratiro kapo ni udew wangʼ ji.
Siguradong susumbatan ka niya kung lihim mong ipapakita ang pagtatangi sa kaniya.
11 Donge tekone biro goyou gi kihondko? Donge mbi mare biro bwogou?
Hindi ka ba magawang matakot ng kaniyang kamahalan? Hindi ba babagsak ang pagkatakot niya sa iyo?
12 Ngeche muthoro mangʼenygo onge tich mana ka buch kendo; wecheu yomyom mana ka agulni mag lowo.
Hindi malilimutang kasabihan mo ay kawikaan na gawa sa mga abo; ang mga panananggol mo ay panananggol na gawa sa putik.
13 “Lingʼuru kendo weyauru awuo; mondo gima dwaro timorenano otimre.
Manahimik ka muna, hayaan mo muna ako, para makapagsalita ako, dumating na kung anuman ang nararapat sa akin.
14 Angʼo madimi abed e chandruok, ka atiyo gi ngimana mana kaka an ema ahero?
Kukunin ko ang sarili kong laman sa aking ngipin; kukunin ko ang aking buhay sa aking mga kamay.
15 Kata ka onega, to pod abiro keto genona kuome; omiyo pod abiro mana wacho wechena e nyime.
Tingnan mo, kung papatayin niya ako, mawawalan ako ng pag-asa; gayon pa man, ipagtatanggol ko ang aking mga pamamaraan sa harapan mo.
16 Chutho, mano ema biro kelona resruok nikech onge ngʼama okia Nyasaye, manyalo hedhore michopi e nyime.
Ito ang magiging dahilan ko para sa aking pagpapawalang-sala, hindi na ako pupunta sa harapan mo tulad ng isang taong walang diyos.
17 Chik iti mos mondo iwinj wechena; kendo yie mondo iwinj gik ma awacho.
O Diyos, pakinggan ng mabuti ang aking sasabihin; hayaan mong madinig ng iyong mga tainga ang aking pagpapahayag.
18 Kaka koro aseikora dwoko wach makora, angʼeyo ni ubiro kwana kaka ngʼama kare.
Tingnan mo ngayon, inilagay ko ang aking tanggulan sa ayos; Alam ko na ako ay inosente.
19 Bende ngʼato kuomu nyalo donjona ni an jaketho? Ka en kamano, to abiro lingʼ kendo kata tho ayie tho.
Sinong maaaring makipagtalo sa akin laban sa akin sa hukuman? Kung pupunta ka para gawin iyon, at kung mapapatunayan mong mali ako, kung gayon mananahimik at isusuko ko ang aking buhay.
20 “Yaye Nyasaye, yie itimna mana gik moko ariyogi mondo kik apondni.
O Diyos, gumawa ka ng dalawang bagay para sa akin, at pagkatapos hindi ko na itatago ang aking sarili sa iyong mukha:
21 Gol lweti oko kuoma kendo iyie igolna masichegi mabwoga.
babawiin mo ang mapang-aping kamay mo, at huwag mong hayaan ang iyong mga paninindak para takutin ako.
22 Eka iluonga e nyimi kendo abiro dwoki, kata iyiena awuo mondo idwoka.
Pagkatapos tatawag ka, at tutugon ako; O hayaan mong ako ay magsalita, at iyong tugunin.
23 Richo gi ketho adi ma asetimo? Nyisa kethona gi richona.
Ilan ang aking mga kasamaan at kasalanan? Hayaan mong malaman ko ang aking pagsuway at kasalanan.
24 Angʼo momiyo ipando wangʼi kendo ikawa kaka jasiki?
Bakit mo itinatago ang iyong mukha sa akin at itinuturing mo akong tulad ng iyong kaaway?
25 It yien ayiena ma yamo teroni to isando nangʼo? Mihudhi motwo ma yamo tero, to ilawo nangʼo?
Uusigin mo ba ang isang tinangay na dahon? Hahabulin mo ba ang tuyong dayami?
26 Idonjona gi weche malit, moriw koda ka richo mane atimo kapod an rawera.
Dahil sumulat ka ng mga mapapait na mga bagay laban sa akin; ipinamana mo sa akin ang mga kasamaan ng aking kabataan.
27 Irido tiendena gi nyororo; kendo iluwo bangʼa e yorena maluwo duto, koketo kido e bwo tienda mondo onyis kamoro amora maluwo.
Inilagay mo rin ang aking paa sa mga kandadong kahoy; tinitingnan mong mabuti ang lahat ng aking mga landas; sinusuri mo ang lupa kung saan ang mga nilakaran ng talampakan ng aking paa
28 “Omiyo koro dhano rumo mos mos kaka gima otop, mana ka nanga ma olwenda ochamo.”
bagaman tulad ako ng isang mabahong bagay na nabubulok, tulad ng isang damit na kinakain ng gamugamo.

< Ayub 13 >