< Ayub 13 >
1 “Wengena oseneno magi duto, kendo ita osewinjo tiendgi maber.
Ja, alltsammans har mitt öga sett, mitt öra har hört det och nogsamt givit akt.
2 Gima ungʼeyo, an bende angʼeyo; kik upar ni afuwo.
Vad I veten, det vet också jag; icke står jag tillbaka för eder.
3 To Jehova Nyasaye Maratego ema daher mondo awuogo kendo mondo anyis Nyasaye gik mane chunya.
Men till den Allsmäktige vill jag nu tala, det lyster mig att gå till rätta med Gud.
4 Un to uumo adiera gi miriambo; uchalo jothieth ma ok nyal thiedho tuo!
Dock, I ären män som spinna ihop lögn, allasammans hopsätten I fåfängligt tal.
5 Kudwaro nyiso ni uriek to mad koro ulingʼ alingʼa kar wuoyo!
Om I ändå villen alldeles tiga! Det kunde tillräknas eder som vishet.
6 Koro winjuru ane gima awacho; chikuru itu ne ywakna.
Hören nu likväl mitt klagomål, och akten på mina läppars gensagor.
7 Ere gima omiyo uwuoyo marach kuom Nyasaye? Koso uparo ni miriambou biro konyo Nyasaye?
Viljen I försvara Gud med orättfärdigt tal och honom till förmån bruka oärligt tal?
8 Bende Nyasaye nyalo yie kodu kudwaro loko adiera bedo miriambo?
Skolen I visa eder partiska för honom eller göra eder till sakförare för Gud?
9 Bende doyud adiera kuomu kononou? Bende duwuonde kaka uwuondo dhano?
Icke kan sådant ändas väl, när han håller räfst med eder? Eller kunnen I gäckas med honom, såsom man kan gäckas med en människa?
10 Obiro kwerou ratiro kapo ni udew wangʼ ji.
Nej, förvisso skall han straffa eder, om I visen en hemlig partiskhet.
11 Donge tekone biro goyou gi kihondko? Donge mbi mare biro bwogou?
Sannerligen, hans majestät skall då förskräcka eder, och fruktan för honom skall falla över eder.
12 Ngeche muthoro mangʼenygo onge tich mana ka buch kendo; wecheu yomyom mana ka agulni mag lowo.
Edra tänkespråk skola då bliva visdomsord av aska, edra försvarsverk varda såsom vallar av ler.
13 “Lingʼuru kendo weyauru awuo; mondo gima dwaro timorenano otimre.
Tigen nu för min, så skall jag tala, gånge så över mig vad det vara må.
14 Angʼo madimi abed e chandruok, ka atiyo gi ngimana mana kaka an ema ahero?
Ja, huru det än går, vill jag fatta mitt kött mellan tänderna och taga min själ i min hand.
15 Kata ka onega, to pod abiro keto genona kuome; omiyo pod abiro mana wacho wechena e nyime.
Må han dräpa mig, jag hoppas intet annat; min vandel vill jag ändå hålla fram inför honom.
16 Chutho, mano ema biro kelona resruok nikech onge ngʼama okia Nyasaye, manyalo hedhore michopi e nyime.
Redan detta skall lända mig till frälsning, ty ingen gudlös dristar komma inför honom.
17 Chik iti mos mondo iwinj wechena; kendo yie mondo iwinj gik ma awacho.
Hören, hören då mina ord, och låten min förklaring tränga in i edra öron.
18 Kaka koro aseikora dwoko wach makora, angʼeyo ni ubiro kwana kaka ngʼama kare.
Se, här lägger jag saken fram; jag vet att jag skall befinnas hava rätt.
19 Bende ngʼato kuomu nyalo donjona ni an jaketho? Ka en kamano, to abiro lingʼ kendo kata tho ayie tho.
Eller gives det någon som kan vederlägga mig? Ja, då vill jag tiga -- och dö.
20 “Yaye Nyasaye, yie itimna mana gik moko ariyogi mondo kik apondni.
Allenast två ting må du ej göra mot mig, så behöver jag ej dölja mig inför ditt ansikte:
21 Gol lweti oko kuoma kendo iyie igolna masichegi mabwoga.
din hand må du ej låta komma mig när, och fruktan för dig må icke förskräcka mig.
22 Eka iluonga e nyimi kendo abiro dwoki, kata iyiena awuo mondo idwoka.
Sedan må du åklaga, och jag vill svara, eller ock skall jag tala, och du må gendriva mig.
23 Richo gi ketho adi ma asetimo? Nyisa kethona gi richona.
Huru är det alltså med mina missgärningar och synder? Låt mig få veta min överträdelse och synd.
24 Angʼo momiyo ipando wangʼi kendo ikawa kaka jasiki?
Varför döljer du ditt ansikte och aktar mig såsom din fiende?
25 It yien ayiena ma yamo teroni to isando nangʼo? Mihudhi motwo ma yamo tero, to ilawo nangʼo?
Vill du skrämma ett löv som drives av vinden, vill du förfölja ett borttorkat strå?
26 Idonjona gi weche malit, moriw koda ka richo mane atimo kapod an rawera.
Du skriver ju bedrövelser på min lott och giver mig till arvedel min ungdoms missgärningar;
27 Irido tiendena gi nyororo; kendo iluwo bangʼa e yorena maluwo duto, koketo kido e bwo tienda mondo onyis kamoro amora maluwo.
du sätter mina fötter i stocken, du vaktar på alla vägar, för mina fotsulor märker du ut stegen.
28 “Omiyo koro dhano rumo mos mos kaka gima otop, mana ka nanga ma olwenda ochamo.”
Och detta mot en som täres bort lik murket trä, en som liknar en klädnad sönderfrätt av mal!