< Ayub 13 >

1 “Wengena oseneno magi duto, kendo ita osewinjo tiendgi maber.
Si, allt detta hafver mitt öga sett, och mitt öra hört, och hafver det förstått.
2 Gima ungʼeyo, an bende angʼeyo; kik upar ni afuwo.
Det I veten, det vet jag ock, och är intet ringare än I;
3 To Jehova Nyasaye Maratego ema daher mondo awuogo kendo mondo anyis Nyasaye gik mane chunya.
Dock vill jag tala om den Allsmägtiga, och hafver vilja till att träta med Gud.
4 Un to uumo adiera gi miriambo; uchalo jothieth ma ok nyal thiedho tuo!
Ty I uttyden det falskeliga, och ären alle onyttige läkare.
5 Kudwaro nyiso ni uriek to mad koro ulingʼ alingʼa kar wuoyo!
Ack! att I kunden tiga, så vorden I vise.
6 Koro winjuru ane gima awacho; chikuru itu ne ywakna.
Hörer dock mitt straff, och akter på sakena, der jag talar om.
7 Ere gima omiyo uwuoyo marach kuom Nyasaye? Koso uparo ni miriambou biro konyo Nyasaye?
Viljen I försvara Gud med orätt; och för honom bruka svek?
8 Bende Nyasaye nyalo yie kodu kudwaro loko adiera bedo miriambo?
Viljen I anse hans person? Viljen I gifva eder i försvar för Gud?
9 Bende doyud adiera kuomu kononou? Bende duwuonde kaka uwuondo dhano?
Skall det ock blifva eder väl gångandes, då han skall döma eder? Menen I, att I skolen gäcka honom, såsom man gäckar ena mennisko?
10 Obiro kwerou ratiro kapo ni udew wangʼ ji.
Han varder eder straffandes, om I hemliga ansen personen.
11 Donge tekone biro goyou gi kihondko? Donge mbi mare biro bwogou?
Månn han icke förskräcka eder, när han kommer fram? Och hans fruktan varder fallandes öfver eder.
12 Ngeche muthoro mangʼenygo onge tich mana ka buch kendo; wecheu yomyom mana ka agulni mag lowo.
Edor åminnelse varder liknad vid asko, och edra rygger skola vara såsom en lerhop.
13 “Lingʼuru kendo weyauru awuo; mondo gima dwaro timorenano otimre.
Tiger för mig, att jag må tala; det skall icke fela för mig.
14 Angʼo madimi abed e chandruok, ka atiyo gi ngimana mana kaka an ema ahero?
Hvi skall jag bita mitt kött med mina tänder, och sätta mina själ i mina händer?
15 Kata ka onega, to pod abiro keto genona kuome; omiyo pod abiro mana wacho wechena e nyime.
Si, han varder mig dock dräpandes, och jag kan icke afbidat; dock vill jag straffa mina vägar för honom.
16 Chutho, mano ema biro kelona resruok nikech onge ngʼama okia Nyasaye, manyalo hedhore michopi e nyime.
Han blifver ju min helsa; ty ingen skrymtare kommer för honom.
17 Chik iti mos mondo iwinj wechena; kendo yie mondo iwinj gik ma awacho.
Hörer mitt tal, och min uttydelse för edor öron.
18 Kaka koro aseikora dwoko wach makora, angʼeyo ni ubiro kwana kaka ngʼama kare.
Si, jag hafver allaredo sagt domen af; jag vet, att jag varder rättfärdig.
19 Bende ngʼato kuomu nyalo donjona ni an jaketho? Ka en kamano, to abiro lingʼ kendo kata tho ayie tho.
Ho är den som vill gå till rätta med mig? Men nu måste jag tiga, och förgås.
20 “Yaye Nyasaye, yie itimna mana gik moko ariyogi mondo kik apondni.
Tveggehanda gör mig icke; så vill jag icke gömma mig bort för dig.
21 Gol lweti oko kuoma kendo iyie igolna masichegi mabwoga.
Låt dina hand vara långt ifrå mig, och din förskräckelse förskräcke mig icke.
22 Eka iluonga e nyimi kendo abiro dwoki, kata iyiena awuo mondo idwoka.
Kalla mig, och jag vill svara dig; eller jag vill tala, och svara du mig.
23 Richo gi ketho adi ma asetimo? Nyisa kethona gi richona.
Huru många äro mina missgerningar och synder? Låt mig få veta min öfverträdelse och synder.
24 Angʼo momiyo ipando wangʼi kendo ikawa kaka jasiki?
Hvi fördöljer du ditt ansigte, och håller mig för din fienda?
25 It yien ayiena ma yamo teroni to isando nangʼo? Mihudhi motwo ma yamo tero, to ilawo nangʼo?
Vill du så hård vara emot ett flygande löf; och förfölja ett torrt halmstrå?
26 Idonjona gi weche malit, moriw koda ka richo mane atimo kapod an rawera.
Ty du tillskrifver mig bedröfvelse, och vill förderfva mig för mins ungdoms synders skull.
27 Irido tiendena gi nyororo; kendo iluwo bangʼa e yorena maluwo duto, koketo kido e bwo tienda mondo onyis kamoro amora maluwo.
Du hafver satt min fot i en stock, och gifver akt på alla mina stigar, och ser på all min fotspår;
28 “Omiyo koro dhano rumo mos mos kaka gima otop, mana ka nanga ma olwenda ochamo.”
Jag, som dock förgås som ett ruttet as, och som ett kläde, det ätet varder af mal.

< Ayub 13 >