< Ayub 13 >

1 “Wengena oseneno magi duto, kendo ita osewinjo tiendgi maber.
He aquí que todas estas cosas han visto mis ojos, y oído y entendido mis oídos.
2 Gima ungʼeyo, an bende angʼeyo; kik upar ni afuwo.
Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; no soy menos que vosotros.
3 To Jehova Nyasaye Maratego ema daher mondo awuogo kendo mondo anyis Nyasaye gik mane chunya.
Mas yo hablaría con el Todopoderoso, y querría disputar con Dios.
4 Un to uumo adiera gi miriambo; uchalo jothieth ma ok nyal thiedho tuo!
Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; sois todos vosotros médicos nulos.
5 Kudwaro nyiso ni uriek to mad koro ulingʼ alingʼa kar wuoyo!
Ojalá callarais del todo, porque os fuera en lugar de sabiduría.
6 Koro winjuru ane gima awacho; chikuru itu ne ywakna.
Oíd, pues, ahora mi disputa, y estad atentos a los argumentos de mis labios.
7 Ere gima omiyo uwuoyo marach kuom Nyasaye? Koso uparo ni miriambou biro konyo Nyasaye?
¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño?
8 Bende Nyasaye nyalo yie kodu kudwaro loko adiera bedo miriambo?
¿Habéis vosotros de hacerle honra? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios?
9 Bende doyud adiera kuomu kononou? Bende duwuonde kaka uwuondo dhano?
¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?
10 Obiro kwerou ratiro kapo ni udew wangʼ ji.
El os redargüirá duramente, si en lo secreto le hicieses tal honra.
11 Donge tekone biro goyou gi kihondko? Donge mbi mare biro bwogou?
De cierto su alteza os había de espantar, y su pavor había de caer sobre vosotros.
12 Ngeche muthoro mangʼenygo onge tich mana ka buch kendo; wecheu yomyom mana ka agulni mag lowo.
Vuestras memorias serán comparadas a la ceniza, y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
13 “Lingʼuru kendo weyauru awuo; mondo gima dwaro timorenano otimre.
Escuchadme, y hablaré yo, y que me venga después lo que viniere.
14 Angʼo madimi abed e chandruok, ka atiyo gi ngimana mana kaka an ema ahero?
¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, y pondré mi alma en mi palma?
15 Kata ka onega, to pod abiro keto genona kuome; omiyo pod abiro mana wacho wechena e nyime.
He aquí, aunque me matare, en él esperaré; pero defenderé delante de él mis caminos.
16 Chutho, mano ema biro kelona resruok nikech onge ngʼama okia Nyasaye, manyalo hedhore michopi e nyime.
Y él mismo me será salud, porque no entrará en su presencia el impío.
17 Chik iti mos mondo iwinj wechena; kendo yie mondo iwinj gik ma awacho.
Oíd con atención mi razón, y mi denuncia con vuestros oídos.
18 Kaka koro aseikora dwoko wach makora, angʼeyo ni ubiro kwana kaka ngʼama kare.
He aquí ahora, si yo me apercibiere a juicio, sé que seré justificado.
19 Bende ngʼato kuomu nyalo donjona ni an jaketho? Ka en kamano, to abiro lingʼ kendo kata tho ayie tho.
¿Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, moriría.
20 “Yaye Nyasaye, yie itimna mana gik moko ariyogi mondo kik apondni.
A lo menos dos cosas no hagas conmigo; y entonces no me esconderé de tu rostro:
21 Gol lweti oko kuoma kendo iyie igolna masichegi mabwoga.
Aparta de mí tu mano, y no me asombre tu terror.
22 Eka iluonga e nyimi kendo abiro dwoki, kata iyiena awuo mondo idwoka.
Llama luego, y yo responderé; o yo hablaré, y respóndeme tú.
23 Richo gi ketho adi ma asetimo? Nyisa kethona gi richona.
¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi prevaricación y mi pecado.
24 Angʼo momiyo ipando wangʼi kendo ikawa kaka jasiki?
¿Por qué escondes tu rostro, y me cuentas por tu enemigo?
25 It yien ayiena ma yamo teroni to isando nangʼo? Mihudhi motwo ma yamo tero, to ilawo nangʼo?
¿A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y a una arista seca has de perseguir?
26 Idonjona gi weche malit, moriw koda ka richo mane atimo kapod an rawera.
¿Por qué escribes contra mí amarguras, y me haces cargo de los pecados de mi juventud?
27 Irido tiendena gi nyororo; kendo iluwo bangʼa e yorena maluwo duto, koketo kido e bwo tienda mondo onyis kamoro amora maluwo.
Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo a las raíces de mis pies.
28 “Omiyo koro dhano rumo mos mos kaka gima otop, mana ka nanga ma olwenda ochamo.”
Siendo el hombre como carcoma que se va gastando, como vestido que se come de polilla.

< Ayub 13 >