< Ayub 13 >

1 “Wengena oseneno magi duto, kendo ita osewinjo tiendgi maber.
Iată, ochiul meu le-a văzut toate acestea, urechea mea a auzit și le-a înțeles.
2 Gima ungʼeyo, an bende angʼeyo; kik upar ni afuwo.
Ce cunoașteți voi, cunosc și eu; nu vă sunt inferior.
3 To Jehova Nyasaye Maratego ema daher mondo awuogo kendo mondo anyis Nyasaye gik mane chunya.
Cu siguranță aș vorbi celui Atotputernic și doresc să mă judec cu Dumnezeu.
4 Un to uumo adiera gi miriambo; uchalo jothieth ma ok nyal thiedho tuo!
Dar voi sunteți făuritori de minciuni, toți sunteți doctori de nimic.
5 Kudwaro nyiso ni uriek to mad koro ulingʼ alingʼa kar wuoyo!
O, de ați tăcea de tot! Aceasta v-ar fi înțelepciunea.
6 Koro winjuru ane gima awacho; chikuru itu ne ywakna.
Auziți acum întâmpinarea mea și dați ascultare la pledoariile buzelor mele.
7 Ere gima omiyo uwuoyo marach kuom Nyasaye? Koso uparo ni miriambou biro konyo Nyasaye?
Veți vorbi stricat pentru Dumnezeu? Și veți vorbi înșelător pentru el?
8 Bende Nyasaye nyalo yie kodu kudwaro loko adiera bedo miriambo?
Veți fi părtinitorii lui? Vă veți lupta de partea lui Dumnezeu?
9 Bende doyud adiera kuomu kononou? Bende duwuonde kaka uwuondo dhano?
Este bine ca el să vă cerceteze? Sau așa cum un om batjocorește pe altul, îl batjocoriți pe el?
10 Obiro kwerou ratiro kapo ni udew wangʼ ji.
El cu siguranță vă va mustra, dacă părtiniți în ascuns.
11 Donge tekone biro goyou gi kihondko? Donge mbi mare biro bwogou?
Nu vă va înfrica măreția lui? Și nu va cădea peste voi groaza lui?
12 Ngeche muthoro mangʼenygo onge tich mana ka buch kendo; wecheu yomyom mana ka agulni mag lowo.
Amintirile voastre sunt ca cenușa, trupurile voastre ca trupuri de lut.
13 “Lingʼuru kendo weyauru awuo; mondo gima dwaro timorenano otimre.
Tăceți, lăsați-mă în pace, ca să vorbesc și să vină peste mine ce va veni.
14 Angʼo madimi abed e chandruok, ka atiyo gi ngimana mana kaka an ema ahero?
Pentru ce să îmi iau carnea în dinți și să îmi pun viața în mâna mea?
15 Kata ka onega, to pod abiro keto genona kuome; omiyo pod abiro mana wacho wechena e nyime.
Chiar dacă m-ar ucide, totuși mă voi încrede în el; dar îmi voi apăra căile înaintea lui.
16 Chutho, mano ema biro kelona resruok nikech onge ngʼama okia Nyasaye, manyalo hedhore michopi e nyime.
El de asemenea va fi salvarea mea, căci un fățarnic nu va veni înaintea lui.
17 Chik iti mos mondo iwinj wechena; kendo yie mondo iwinj gik ma awacho.
Cu urechile voastre, ascultați cu atenție cuvântul meu și vorbirea mea.
18 Kaka koro aseikora dwoko wach makora, angʼeyo ni ubiro kwana kaka ngʼama kare.
Priviți acum, mi-am rânduit cauza; știu că voi fi declarat drept.
19 Bende ngʼato kuomu nyalo donjona ni an jaketho? Ka en kamano, to abiro lingʼ kendo kata tho ayie tho.
Cine este cel ce se va certa cu mine? Pentru că acum, dacă îmi țin limba, îmi voi da duhul.
20 “Yaye Nyasaye, yie itimna mana gik moko ariyogi mondo kik apondni.
Numai două lucruri nu îmi face; atunci nu mă voi ascunde de tine.
21 Gol lweti oko kuoma kendo iyie igolna masichegi mabwoga.
Retrage-ți mâna de la mine și să nu mă înspăimânte groaza ta.
22 Eka iluonga e nyimi kendo abiro dwoki, kata iyiena awuo mondo idwoka.
Atunci cheamă și voi răspunde; sau lasă-mă să vorbesc iar tu răspunde-mi.
23 Richo gi ketho adi ma asetimo? Nyisa kethona gi richona.
Cât de multe sunt nelegiuirile și păcatele mele? Fă-mă să cunosc fărădelegea mea și păcatul meu.
24 Angʼo momiyo ipando wangʼi kendo ikawa kaka jasiki?
Pentru ce îți ascunzi fața și mă socotești ca dușmanul tău?
25 It yien ayiena ma yamo teroni to isando nangʼo? Mihudhi motwo ma yamo tero, to ilawo nangʼo?
Vei zdrobi o frunză purtată încoace și încolo? Și vei urmări tu miriștea uscată?
26 Idonjona gi weche malit, moriw koda ka richo mane atimo kapod an rawera.
Căci tu scrii lucruri amare împotriva mea și mă faci să moștenesc nelegiuirile tinereții mele.
27 Irido tiendena gi nyororo; kendo iluwo bangʼa e yorena maluwo duto, koketo kido e bwo tienda mondo onyis kamoro amora maluwo.
De asemenea îmi pui picioarele în butuci și privești îndeaproape la toate cărările mele; tu pui o urmă pe călcâiele picioarelor mele.
28 “Omiyo koro dhano rumo mos mos kaka gima otop, mana ka nanga ma olwenda ochamo.”
Și el, ca un lucru putred, se mistuie, ca o haină mâncată de molii.

< Ayub 13 >