< Ayub 13 >

1 “Wengena oseneno magi duto, kendo ita osewinjo tiendgi maber.
Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Gima ungʼeyo, an bende angʼeyo; kik upar ni afuwo.
Como vós o sabeis, o sei eu também; não vos sou inferior.
3 To Jehova Nyasaye Maratego ema daher mondo awuogo kendo mondo anyis Nyasaye gik mane chunya.
Mas eu falarei ao Todo-poderoso, e quero defender-me para com Deus.
4 Un to uumo adiera gi miriambo; uchalo jothieth ma ok nyal thiedho tuo!
Vós porém sois inventores de mentiras, e vós todos médicos que não valem nada.
5 Kudwaro nyiso ni uriek to mad koro ulingʼ alingʼa kar wuoyo!
Oxalá vos calasseis de todo! que isso seria a vossa sabedoria.
6 Koro winjuru ane gima awacho; chikuru itu ne ywakna.
Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Ere gima omiyo uwuoyo marach kuom Nyasaye? Koso uparo ni miriambou biro konyo Nyasaye?
Porventura por Deus falareis perversidade? e por ele falareis engano?
8 Bende Nyasaye nyalo yie kodu kudwaro loko adiera bedo miriambo?
Ou fareis aceitação da sua pessoa? ou contendereis por Deus?
9 Bende doyud adiera kuomu kononou? Bende duwuonde kaka uwuondo dhano?
Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? ou zombareis dele, como se zomba de algum homem?
10 Obiro kwerou ratiro kapo ni udew wangʼ ji.
Certamente vos repreenderá, se em oculto fizerdes aceitação de pessoas.
11 Donge tekone biro goyou gi kihondko? Donge mbi mare biro bwogou?
Porventura não vos espantará a sua alteza? e não cairá sobre vós o seu temor?
12 Ngeche muthoro mangʼenygo onge tich mana ka buch kendo; wecheu yomyom mana ka agulni mag lowo.
As vossas memórias são como a cinza: as vossas alturas como alturas de lodo.
13 “Lingʼuru kendo weyauru awuo; mondo gima dwaro timorenano otimre.
Calai-vos perante mim, e falarei eu, e que fique aliviado algum tanto.
14 Angʼo madimi abed e chandruok, ka atiyo gi ngimana mana kaka an ema ahero?
Por que razão tomo eu a minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
15 Kata ka onega, to pod abiro keto genona kuome; omiyo pod abiro mana wacho wechena e nyime.
Ainda que me matasse, nele esperarei; contudo os meus caminhos defenderei diante dele.
16 Chutho, mano ema biro kelona resruok nikech onge ngʼama okia Nyasaye, manyalo hedhore michopi e nyime.
Também ele será a salvação minha: porém o hipócrita não virá perante o seu rosto
17 Chik iti mos mondo iwinj wechena; kendo yie mondo iwinj gik ma awacho.
Ouvi com atenção as minhas razões, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
18 Kaka koro aseikora dwoko wach makora, angʼeyo ni ubiro kwana kaka ngʼama kare.
Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
19 Bende ngʼato kuomu nyalo donjona ni an jaketho? Ka en kamano, to abiro lingʼ kendo kata tho ayie tho.
Quem é o que contenderá comigo? se eu agora me calasse, daria o espírito.
20 “Yaye Nyasaye, yie itimna mana gik moko ariyogi mondo kik apondni.
Duas coisas somente não faças para comigo; então me não esconderei do teu rosto:
21 Gol lweti oko kuoma kendo iyie igolna masichegi mabwoga.
Desvia a tua mão para longe, de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Eka iluonga e nyimi kendo abiro dwoki, kata iyiena awuo mondo idwoka.
Chama, pois, e eu responderei; ou eu falarei, e tu responde-me.
23 Richo gi ketho adi ma asetimo? Nyisa kethona gi richona.
Quantas culpas e pecados tenho eu? notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Angʼo momiyo ipando wangʼi kendo ikawa kaka jasiki?
Porque escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 It yien ayiena ma yamo teroni to isando nangʼo? Mihudhi motwo ma yamo tero, to ilawo nangʼo?
Porventura quebrantarás a folha arrebatada do vento? e perseguirás o restolho seco?
26 Idonjona gi weche malit, moriw koda ka richo mane atimo kapod an rawera.
Porque escreves contra mim amarguras e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
27 Irido tiendena gi nyororo; kendo iluwo bangʼa e yorena maluwo duto, koketo kido e bwo tienda mondo onyis kamoro amora maluwo.
Também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas as solas dos meus pés.
28 “Omiyo koro dhano rumo mos mos kaka gima otop, mana ka nanga ma olwenda ochamo.”
Envelhecendo-se entretanto ele com a podridão, e como o vestido, ao qual roi a traça.

< Ayub 13 >