< Ayub 13 >

1 “Wengena oseneno magi duto, kendo ita osewinjo tiendgi maber.
Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio, l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso.
2 Gima ungʼeyo, an bende angʼeyo; kik upar ni afuwo.
Quel che sapete voi, lo so anch'io; non sono da meno di voi.
3 To Jehova Nyasaye Maratego ema daher mondo awuogo kendo mondo anyis Nyasaye gik mane chunya.
Ma io all'Onnipotente vorrei parlare, a Dio vorrei fare rimostranze.
4 Un to uumo adiera gi miriambo; uchalo jothieth ma ok nyal thiedho tuo!
Voi siete raffazzonatori di menzogne, siete tutti medici da nulla.
5 Kudwaro nyiso ni uriek to mad koro ulingʼ alingʼa kar wuoyo!
Magari taceste del tutto! sarebbe per voi un atto di sapienza!
6 Koro winjuru ane gima awacho; chikuru itu ne ywakna.
Ascoltate dunque la mia riprensione e alla difesa delle mie labbra fate attenzione.
7 Ere gima omiyo uwuoyo marach kuom Nyasaye? Koso uparo ni miriambou biro konyo Nyasaye?
Volete forse in difesa di Dio dire il falso e in suo favore parlare con inganno?
8 Bende Nyasaye nyalo yie kodu kudwaro loko adiera bedo miriambo?
Vorreste trattarlo con parzialità e farvi difensori di Dio?
9 Bende doyud adiera kuomu kononou? Bende duwuonde kaka uwuondo dhano?
Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse? Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo?
10 Obiro kwerou ratiro kapo ni udew wangʼ ji.
Severamente vi redarguirà, se in segreto gli siete parziali.
11 Donge tekone biro goyou gi kihondko? Donge mbi mare biro bwogou?
Forse la sua maestà non vi incute spavento e il terrore di lui non vi assale?
12 Ngeche muthoro mangʼenygo onge tich mana ka buch kendo; wecheu yomyom mana ka agulni mag lowo.
Sentenze di cenere sono i vostri moniti, difese di argilla le vostre difese.
13 “Lingʼuru kendo weyauru awuo; mondo gima dwaro timorenano otimre.
Tacete, state lontani da me: parlerò io, mi capiti quel che capiti.
14 Angʼo madimi abed e chandruok, ka atiyo gi ngimana mana kaka an ema ahero?
Voglio afferrare la mia carne con i denti e mettere sulle mie mani la mia vita.
15 Kata ka onega, to pod abiro keto genona kuome; omiyo pod abiro mana wacho wechena e nyime.
Mi uccida pure, non me ne dolgo; voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta!
16 Chutho, mano ema biro kelona resruok nikech onge ngʼama okia Nyasaye, manyalo hedhore michopi e nyime.
Questo mi sarà pegno di vittoria, perché un empio non si presenterebbe davanti a lui.
17 Chik iti mos mondo iwinj wechena; kendo yie mondo iwinj gik ma awacho.
Ascoltate bene le mie parole e il mio esposto sia nei vostri orecchi.
18 Kaka koro aseikora dwoko wach makora, angʼeyo ni ubiro kwana kaka ngʼama kare.
Ecco, tutto ho preparato per il giudizio, son convinto che sarò dichiarato innocente.
19 Bende ngʼato kuomu nyalo donjona ni an jaketho? Ka en kamano, to abiro lingʼ kendo kata tho ayie tho.
Chi vuol muover causa contro di me? Perché allora tacerò, pronto a morire.
20 “Yaye Nyasaye, yie itimna mana gik moko ariyogi mondo kik apondni.
Solo, assicurami due cose e allora non mi sottrarrò alla tua presenza;
21 Gol lweti oko kuoma kendo iyie igolna masichegi mabwoga.
allontana da me la tua mano e il tuo terrore più non mi spaventi;
22 Eka iluonga e nyimi kendo abiro dwoki, kata iyiena awuo mondo idwoka.
poi interrogami pure e io risponderò oppure parlerò io e tu mi risponderai.
23 Richo gi ketho adi ma asetimo? Nyisa kethona gi richona.
Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere il mio misfatto e il mio peccato.
24 Angʼo momiyo ipando wangʼi kendo ikawa kaka jasiki?
Perché mi nascondi la tua faccia e mi consideri come un nemico?
25 It yien ayiena ma yamo teroni to isando nangʼo? Mihudhi motwo ma yamo tero, to ilawo nangʼo?
Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento e dar la caccia a una paglia secca?
26 Idonjona gi weche malit, moriw koda ka richo mane atimo kapod an rawera.
Poiché scrivi contro di me sentenze amare e mi rinfacci i miei errori giovanili;
27 Irido tiendena gi nyororo; kendo iluwo bangʼa e yorena maluwo duto, koketo kido e bwo tienda mondo onyis kamoro amora maluwo.
tu metti i miei piedi in ceppi, spii tutti i miei passi e ti segni le orme dei miei piedi.
28 “Omiyo koro dhano rumo mos mos kaka gima otop, mana ka nanga ma olwenda ochamo.”
Intanto io mi disfò come legno tarlato o come un vestito corroso da tignola.

< Ayub 13 >