< Ayub 13 >

1 “Wengena oseneno magi duto, kendo ita osewinjo tiendgi maber.
Ímé, mindezeket látta az én szemem, hallotta az én fülem és megértette.
2 Gima ungʼeyo, an bende angʼeyo; kik upar ni afuwo.
A mint ti tudjátok, úgy tudom én is, és nem vagyok alábbvaló nálatok.
3 To Jehova Nyasaye Maratego ema daher mondo awuogo kendo mondo anyis Nyasaye gik mane chunya.
Azonban én a Mindenhatóval akarok szólani; Isten előtt kivánom védeni ügyemet.
4 Un to uumo adiera gi miriambo; uchalo jothieth ma ok nyal thiedho tuo!
Mert ti hazugságnak mesterei vagytok, és mindnyájan haszontalan orvosok.
5 Kudwaro nyiso ni uriek to mad koro ulingʼ alingʼa kar wuoyo!
Vajha legalább mélyen hallgatnátok, az még bölcseségtekre lenne.
6 Koro winjuru ane gima awacho; chikuru itu ne ywakna.
Halljátok meg, kérlek, az én feddőzésemet, és figyeljetek az én számnak pörlekedéseire.
7 Ere gima omiyo uwuoyo marach kuom Nyasaye? Koso uparo ni miriambou biro konyo Nyasaye?
Az Isten kedvéért szóltok-é hamisságot, és ő érette szóltok-é csalárdságot?
8 Bende Nyasaye nyalo yie kodu kudwaro loko adiera bedo miriambo?
Az ő személyére néztek-é, ha Isten mellett tusakodtok?
9 Bende doyud adiera kuomu kononou? Bende duwuonde kaka uwuondo dhano?
Jó lesz-é az, ha egészen kiismer benneteket, avagy megcsalhatjátok-é őt, a mint megcsalható az ember?
10 Obiro kwerou ratiro kapo ni udew wangʼ ji.
Keményen megbüntet, ha titkon vagytok is személyválogatók.
11 Donge tekone biro goyou gi kihondko? Donge mbi mare biro bwogou?
Az ő fensége nem rettent-é meg titeket, a tőle való félelem nem száll-é rátok?
12 Ngeche muthoro mangʼenygo onge tich mana ka buch kendo; wecheu yomyom mana ka agulni mag lowo.
A ti emlékezéseitek hamuba írott példabeszédek, a ti menedékváraitok sárvárak.
13 “Lingʼuru kendo weyauru awuo; mondo gima dwaro timorenano otimre.
Hallgassatok, ne bántsatok: hadd szóljak én, akármi essék is rajtam.
14 Angʼo madimi abed e chandruok, ka atiyo gi ngimana mana kaka an ema ahero?
Miért szaggatnám fogaimmal testemet, és miért szorítanám markomba lelkemet?
15 Kata ka onega, to pod abiro keto genona kuome; omiyo pod abiro mana wacho wechena e nyime.
Ímé, megöl engem! Nem reménylem; hiszen csak utaimat akarom védeni előtte!
16 Chutho, mano ema biro kelona resruok nikech onge ngʼama okia Nyasaye, manyalo hedhore michopi e nyime.
Sőt az lesz nékem segítségül, hogy képmutató nem juthat elébe.
17 Chik iti mos mondo iwinj wechena; kendo yie mondo iwinj gik ma awacho.
Hallgassátok meg figyelmetesen az én beszédemet, vegyétek füleitekbe az én mondásomat.
18 Kaka koro aseikora dwoko wach makora, angʼeyo ni ubiro kwana kaka ngʼama kare.
Ímé, előterjesztem ügyemet, tudom, hogy nékem lesz igazam.
19 Bende ngʼato kuomu nyalo donjona ni an jaketho? Ka en kamano, to abiro lingʼ kendo kata tho ayie tho.
Ki az, a ki perelhetne velem? Ha most hallgatnom kellene, úgy kimulnék.
20 “Yaye Nyasaye, yie itimna mana gik moko ariyogi mondo kik apondni.
Csak kettőt ne cselekedj velem, szined elől akkor nem rejtőzöm el.
21 Gol lweti oko kuoma kendo iyie igolna masichegi mabwoga.
Vedd le rólam kezedet, és a te rettentésed ne rettentsen engem.
22 Eka iluonga e nyimi kendo abiro dwoki, kata iyiena awuo mondo idwoka.
Azután szólíts és én felelek, avagy én szólok hozzád és te válaszolj.
23 Richo gi ketho adi ma asetimo? Nyisa kethona gi richona.
Mennyi bűnöm és vétkem van nékem? Gonoszságomat és vétkemet add tudtomra!
24 Angʼo momiyo ipando wangʼi kendo ikawa kaka jasiki?
Mért rejted el arczodat, és tartasz engemet ellenségedül?
25 It yien ayiena ma yamo teroni to isando nangʼo? Mihudhi motwo ma yamo tero, to ilawo nangʼo?
A letépett falevelet rettegteted-é, és a száraz pozdorját üldözöd-é?
26 Idonjona gi weche malit, moriw koda ka richo mane atimo kapod an rawera.
Hogy ily sok keserűséget szabtál reám, és az én ifjúságomnak vétkét örökölteted velem?!
27 Irido tiendena gi nyororo; kendo iluwo bangʼa e yorena maluwo duto, koketo kido e bwo tienda mondo onyis kamoro amora maluwo.
Hogy békóba teszed lábaimat, vigyázol minden én utamra, és vizsgálod lábomnak nyomait?
28 “Omiyo koro dhano rumo mos mos kaka gima otop, mana ka nanga ma olwenda ochamo.”
Az pedig elsenyved, mint a redves fa, mint ruha, a melyet moly emészt.

< Ayub 13 >