< Ayub 13 >
1 “Wengena oseneno magi duto, kendo ita osewinjo tiendgi maber.
Lám, mindet látta szemem, hallotta fülem s meg értette.
2 Gima ungʼeyo, an bende angʼeyo; kik upar ni afuwo.
Tudástokhoz képest tudom én is, nem esem messze tőletek.
3 To Jehova Nyasaye Maratego ema daher mondo awuogo kendo mondo anyis Nyasaye gik mane chunya.
Azonban én a Mindenhatóval beszélnék s Istennel szemben védekezni kívánok.
4 Un to uumo adiera gi miriambo; uchalo jothieth ma ok nyal thiedho tuo!
Azonban ti hazugsággal tapasztók vagytok, semmit se gyógyítók mindnyájatok.
5 Kudwaro nyiso ni uriek to mad koro ulingʼ alingʼa kar wuoyo!
Vajha hallgatva hallgatnátok, s az bölcseségül lenne nektek!
6 Koro winjuru ane gima awacho; chikuru itu ne ywakna.
Halljátok csak védekezésemet s ajkaim pörlésére figyeljetek.
7 Ere gima omiyo uwuoyo marach kuom Nyasaye? Koso uparo ni miriambou biro konyo Nyasaye?
Istenért beszéltek-e jogtalanságot és érte beszéltek csalárdságot?
8 Bende Nyasaye nyalo yie kodu kudwaro loko adiera bedo miriambo?
Személyét tekintitek-e, avagy Istenért pöröltök?
9 Bende doyud adiera kuomu kononou? Bende duwuonde kaka uwuondo dhano?
Jó lesz-e, midőn kikutat benneteket, avagy mint embert ámítanátok, ámítjátok őt?
10 Obiro kwerou ratiro kapo ni udew wangʼ ji.
Feddve fedd majd titeket, ha titokban személyt válogattok.
11 Donge tekone biro goyou gi kihondko? Donge mbi mare biro bwogou?
Nemde a fensége megrémítene benneteket, s rátok esne rettentése?
12 Ngeche muthoro mangʼenygo onge tich mana ka buch kendo; wecheu yomyom mana ka agulni mag lowo.
Emlékmondásaitok hamu-példázatok, akár agyag-magaslatok a ti magaslataitok.
13 “Lingʼuru kendo weyauru awuo; mondo gima dwaro timorenano otimre.
Hallgassatok el előttem, hadd beszélek én, essék meg rajtam bármi is!
14 Angʼo madimi abed e chandruok, ka atiyo gi ngimana mana kaka an ema ahero?
Bármiképpen – fogaim között viszem húsomat, s lelkemet tenyeremre teszem.
15 Kata ka onega, to pod abiro keto genona kuome; omiyo pod abiro mana wacho wechena e nyime.
Lám, megöl engem: várakozom ő rá; csak útjaimat védeném arcza előtt.
16 Chutho, mano ema biro kelona resruok nikech onge ngʼama okia Nyasaye, manyalo hedhore michopi e nyime.
Az is segítségemre való, hogy színe elé nem juthat képmutató.
17 Chik iti mos mondo iwinj wechena; kendo yie mondo iwinj gik ma awacho.
Hallva halljátok szavamat és közlésemet füleitekkel.
18 Kaka koro aseikora dwoko wach makora, angʼeyo ni ubiro kwana kaka ngʼama kare.
Íme, kérlek, elrendeztem a jogügyet, tudom, hogy nekem lesz igazam.
19 Bende ngʼato kuomu nyalo donjona ni an jaketho? Ka en kamano, to abiro lingʼ kendo kata tho ayie tho.
Ki az, ki perbe száll velem, mert most ha hallgatnom kell, kimúlok.
20 “Yaye Nyasaye, yie itimna mana gik moko ariyogi mondo kik apondni.
Csak kettőt ne tégy velem, akkor színed elől nem rejtőzöm el:
21 Gol lweti oko kuoma kendo iyie igolna masichegi mabwoga.
Kezedet távolítsd el rólam, és ijesztésed ne rémítsen engem;
22 Eka iluonga e nyimi kendo abiro dwoki, kata iyiena awuo mondo idwoka.
aztán szólíts és én felelek, vagy beszélek én s te válaszolj nekem.
23 Richo gi ketho adi ma asetimo? Nyisa kethona gi richona.
Mennyi bűnöm és vétkem van nekem, bűntettemet és vétkemet tudasd velem!
24 Angʼo momiyo ipando wangʼi kendo ikawa kaka jasiki?
Miért rejted el arczodat és ellenségednek tekintesz engem?
25 It yien ayiena ma yamo teroni to isando nangʼo? Mihudhi motwo ma yamo tero, to ilawo nangʼo?
Vajon elhajtott levelet riasztasz-e, és száraz tarlót üldözöl?
26 Idonjona gi weche malit, moriw koda ka richo mane atimo kapod an rawera.
Hogy keserűségeket irsz föl ellenem s örökölteted velem ifjúkorom bűneit;
27 Irido tiendena gi nyororo; kendo iluwo bangʼa e yorena maluwo duto, koketo kido e bwo tienda mondo onyis kamoro amora maluwo.
és karóba tested lábaimat, megvigyázod mind az ösvényeimet, lábaim gyökerei köré húzod jeledet.
28 “Omiyo koro dhano rumo mos mos kaka gima otop, mana ka nanga ma olwenda ochamo.”
És ő mint a rothadék szétmállik, mint ruha, melyet moly emésztett: