< Ayub 13 >
1 “Wengena oseneno magi duto, kendo ita osewinjo tiendgi maber.
"So ist's. So hat's mein Auge auch gesehen, mein Ohr vernommen und gemerkt.
2 Gima ungʼeyo, an bende angʼeyo; kik upar ni afuwo.
Soviel ihr wisset, weiß ich auch; ich falle gegen euch nicht ab.
3 To Jehova Nyasaye Maratego ema daher mondo awuogo kendo mondo anyis Nyasaye gik mane chunya.
Nun will ich mit dem Allerhöchsten reden; mit Gott zu rechten ich begehre.
4 Un to uumo adiera gi miriambo; uchalo jothieth ma ok nyal thiedho tuo!
Ihr freilich, ihr seid Lügenmeister, unnütze Ärzte insgesamt.
5 Kudwaro nyiso ni uriek to mad koro ulingʼ alingʼa kar wuoyo!
Wenn ihr nur endlich schweigen wolltet und das für euch zur Weisheit würde!
6 Koro winjuru ane gima awacho; chikuru itu ne ywakna.
Auf meine Widerrede hört! Aufmerket auf den Vorwurf meiner Lippen!
7 Ere gima omiyo uwuoyo marach kuom Nyasaye? Koso uparo ni miriambou biro konyo Nyasaye?
Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und ihm zuliebe Lügen sprechen?
8 Bende Nyasaye nyalo yie kodu kudwaro loko adiera bedo miriambo?
Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, gar Anwalt sein für Gott?
9 Bende doyud adiera kuomu kononou? Bende duwuonde kaka uwuondo dhano?
Wenn er euch richtet, geht's dann gut? Wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
10 Obiro kwerou ratiro kapo ni udew wangʼ ji.
Er gibt euch scharfen Tadel, wenn hinterrücks Partei ihr nehmet.
11 Donge tekone biro goyou gi kihondko? Donge mbi mare biro bwogou?
Wird euch nicht seine Hoheit betäuben; befällt euch nicht sein Schrecken?
12 Ngeche muthoro mangʼenygo onge tich mana ka buch kendo; wecheu yomyom mana ka agulni mag lowo.
Zerstäubt sind euere Beweise, und euere Bekräftigungen sind gar tönern.
13 “Lingʼuru kendo weyauru awuo; mondo gima dwaro timorenano otimre.
Vor mir nur schweigt! Denn ich muß reden. Es komme über mich, was wolle!
14 Angʼo madimi abed e chandruok, ka atiyo gi ngimana mana kaka an ema ahero?
Warum soll ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen? Ich lege auf die flache Hand mein Leben.
15 Kata ka onega, to pod abiro keto genona kuome; omiyo pod abiro mana wacho wechena e nyime.
Ja, mag er mich auch töten; ich zittere nicht davor; auf jeden Fall will ich vor ihm verteidigen meinen Wandel.
16 Chutho, mano ema biro kelona resruok nikech onge ngʼama okia Nyasaye, manyalo hedhore michopi e nyime.
Da muß er selber mir zum Sieg verhelfen; vor ihn kommt ja kein Ruchloser.
17 Chik iti mos mondo iwinj wechena; kendo yie mondo iwinj gik ma awacho.
Aufmerksam hört auf meine Rede! Ich will's euch selbst beweisen.
18 Kaka koro aseikora dwoko wach makora, angʼeyo ni ubiro kwana kaka ngʼama kare.
Ich lege meinen Rechtsfall vor. Ich weiß gewiß, ich werd's gewinnen.
19 Bende ngʼato kuomu nyalo donjona ni an jaketho? Ka en kamano, to abiro lingʼ kendo kata tho ayie tho.
Kann einer etwas gegen mich beweisen, ich würde schweigend willig sterben.
20 “Yaye Nyasaye, yie itimna mana gik moko ariyogi mondo kik apondni.
Nur zweierlei tu mir nicht an! Sonst muß ich mich vor Deinem Antlitz bergen:
21 Gol lweti oko kuoma kendo iyie igolna masichegi mabwoga.
Stell Deine Macht vor mir beiseite! Und Deine Furchtbarkeit erschrecke nimmer mich!
22 Eka iluonga e nyimi kendo abiro dwoki, kata iyiena awuo mondo idwoka.
Dann klage Du, und ich will mich verteidigen. Dann rede ich; Du aber widerlege mich!
23 Richo gi ketho adi ma asetimo? Nyisa kethona gi richona.
Wie groß ist meine Schuld und mein Vergehen? Mein ganzes Unrecht laß mich wissen!
24 Angʼo momiyo ipando wangʼi kendo ikawa kaka jasiki?
Warum birgst Du Dein Angesicht, erachtest mich für Deinen Feind?
25 It yien ayiena ma yamo teroni to isando nangʼo? Mihudhi motwo ma yamo tero, to ilawo nangʼo?
Ein welkes Blatt, das schreckst Du auf. Dem dürren Strohhalm jagst Du nach.
26 Idonjona gi weche malit, moriw koda ka richo mane atimo kapod an rawera.
Du rechnest mir Vergangenes auf und weisest mir die Jugendsünden nach.
27 Irido tiendena gi nyororo; kendo iluwo bangʼa e yorena maluwo duto, koketo kido e bwo tienda mondo onyis kamoro amora maluwo.
Du legst mir meine Füße in den Block, verwahrst mir alle Schritte; um meine Fußgelenke ziehst Du einen Ring. -
28 “Omiyo koro dhano rumo mos mos kaka gima otop, mana ka nanga ma olwenda ochamo.”
Er aber gleicht dem Wurmfraß, der in Stücke fällt, und einem Kleid, an dem die Motte zehrt."