< Ayub 13 >
1 “Wengena oseneno magi duto, kendo ita osewinjo tiendgi maber.
Siehe, das alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt.
2 Gima ungʼeyo, an bende angʼeyo; kik upar ni afuwo.
So viel ihr wisset, weiß auch ich; ich stehe nicht hinter euch zurück.
3 To Jehova Nyasaye Maratego ema daher mondo awuogo kendo mondo anyis Nyasaye gik mane chunya.
Doch zu dem Allmächtigen will ich reden, und vor Gott [El] mich zu rechtfertigen begehre ich;
4 Un to uumo adiera gi miriambo; uchalo jothieth ma ok nyal thiedho tuo!
ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte, ihr alle!
5 Kudwaro nyiso ni uriek to mad koro ulingʼ alingʼa kar wuoyo!
O daß ihr doch stille schwieget! das würde euch zur Weisheit gereichen.
6 Koro winjuru ane gima awacho; chikuru itu ne ywakna.
Höret doch meine Rechtfertigung, und horchet auf die Beweisgründe meiner Lippen!
7 Ere gima omiyo uwuoyo marach kuom Nyasaye? Koso uparo ni miriambou biro konyo Nyasaye?
Wollt ihr für Gott [El] Unrecht reden, und für ihn Trug reden?
8 Bende Nyasaye nyalo yie kodu kudwaro loko adiera bedo miriambo?
Wollt ihr für ihn Partei nehmen? oder wollt ihr für Gott [El] rechten?
9 Bende doyud adiera kuomu kononou? Bende duwuonde kaka uwuondo dhano?
Ist es gut für euch, daß er euch erforsche? oder werdet ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht?
10 Obiro kwerou ratiro kapo ni udew wangʼ ji.
Strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet.
11 Donge tekone biro goyou gi kihondko? Donge mbi mare biro bwogou?
Wird nicht seine Hoheit euch bestürzen, und sein Schrecken auf euch fallen?
12 Ngeche muthoro mangʼenygo onge tich mana ka buch kendo; wecheu yomyom mana ka agulni mag lowo.
Eure Denksprüche sind Sprüche von Asche, eure Schutzwehren erweisen sich als Schutzwehren von Lehm.
13 “Lingʼuru kendo weyauru awuo; mondo gima dwaro timorenano otimre.
Schweiget, laßt mich, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge.
14 Angʼo madimi abed e chandruok, ka atiyo gi ngimana mana kaka an ema ahero?
Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen, und mein Leben meiner Hand anvertrauen? [O. wie anderswo: mein Leben aufs Spiel setzen]
15 Kata ka onega, to pod abiro keto genona kuome; omiyo pod abiro mana wacho wechena e nyime.
Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten, [O. hoffen. Nach and. Les.: Siehe er will mich töten, ich habe nichts zu hoffen] nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen.
16 Chutho, mano ema biro kelona resruok nikech onge ngʼama okia Nyasaye, manyalo hedhore michopi e nyime.
Auch das wird mir zur Rettung sein, daß ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf.
17 Chik iti mos mondo iwinj wechena; kendo yie mondo iwinj gik ma awacho.
Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
18 Kaka koro aseikora dwoko wach makora, angʼeyo ni ubiro kwana kaka ngʼama kare.
Siehe doch, ich habe die Rechtssache gerüstet! Ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
19 Bende ngʼato kuomu nyalo donjona ni an jaketho? Ka en kamano, to abiro lingʼ kendo kata tho ayie tho.
Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
20 “Yaye Nyasaye, yie itimna mana gik moko ariyogi mondo kik apondni.
Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen.
21 Gol lweti oko kuoma kendo iyie igolna masichegi mabwoga.
Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht.
22 Eka iluonga e nyimi kendo abiro dwoki, kata iyiena awuo mondo idwoka.
So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir!
23 Richo gi ketho adi ma asetimo? Nyisa kethona gi richona.
Wie viele Missetaten und Sünden habe ich? Laß mich meine Übertretung und meine Sünde wissen!
24 Angʼo momiyo ipando wangʼi kendo ikawa kaka jasiki?
Warum verbirgst du dein Angesicht, und hältst mich für deinen Feind?
25 It yien ayiena ma yamo teroni to isando nangʼo? Mihudhi motwo ma yamo tero, to ilawo nangʼo?
Willst du ein verwehtes Blatt hinwegschrecken, und die dürre Stoppel verfolgen?
26 Idonjona gi weche malit, moriw koda ka richo mane atimo kapod an rawera.
Denn Bitteres verhängst [Eig. schreibst, verfügst] du über mich, und lässest mich erben die Missetaten meiner Jugend;
27 Irido tiendena gi nyororo; kendo iluwo bangʼa e yorena maluwo duto, koketo kido e bwo tienda mondo onyis kamoro amora maluwo.
und meine Füße legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füße;
28 “Omiyo koro dhano rumo mos mos kaka gima otop, mana ka nanga ma olwenda ochamo.”
da ich doch zerfalle [Eig. da er doch zerfällt; nämlich der vorher beschriebene Mann] wie Moder, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.