< Ayub 13 >

1 “Wengena oseneno magi duto, kendo ita osewinjo tiendgi maber.
Certes, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et s’en est rendu compte.
2 Gima ungʼeyo, an bende angʼeyo; kik upar ni afuwo.
Ce que vous savez, je le sais moi aussi; je ne vous suis inférieur en rien.
3 To Jehova Nyasaye Maratego ema daher mondo awuogo kendo mondo anyis Nyasaye gik mane chunya.
Mais moi, c’est au Tout-Puissant que je m’adresse; ce que je désire, c’est faire des représentations à Dieu.
4 Un to uumo adiera gi miriambo; uchalo jothieth ma ok nyal thiedho tuo!
Quant à vous, vous êtes des inventeurs de mensonges; tous, vous êtes des médecins incapables.
5 Kudwaro nyiso ni uriek to mad koro ulingʼ alingʼa kar wuoyo!
Plaise à Dieu que vous vous condamniez au silence! Cela serait une marque de sagesse de votre part.
6 Koro winjuru ane gima awacho; chikuru itu ne ywakna.
Ecoutez donc mes reproches, soyez attentifs aux griefs de mes lèvres.
7 Ere gima omiyo uwuoyo marach kuom Nyasaye? Koso uparo ni miriambou biro konyo Nyasaye?
Est-ce en faveur de Dieu que vous tenez des discours iniques? Est-ce pour lui que vous débitez des faussetés?
8 Bende Nyasaye nyalo yie kodu kudwaro loko adiera bedo miriambo?
Faites-vous acception de personnes dans son intérêt? Prétendez-vous prendre parti pour lui?
9 Bende doyud adiera kuomu kononou? Bende duwuonde kaka uwuondo dhano?
Est-il désirable pour vous qu’il scrute vos consciences? Vous jouerez-vous de lui comme on se joue d’un mortel?
10 Obiro kwerou ratiro kapo ni udew wangʼ ji.
Il vous reprendra sévèrement si, en secret, vous faites preuve de partialité.
11 Donge tekone biro goyou gi kihondko? Donge mbi mare biro bwogou?
Sa grandeur n’a-t-elle pas de quoi vous effrayer? Sa terreur ne s’abattra-t-elle point sur vous?
12 Ngeche muthoro mangʼenygo onge tich mana ka buch kendo; wecheu yomyom mana ka agulni mag lowo.
Vos arguments sont des sentences de cendres; vos raisonnements prétentieux sont des raisonnements de boue.
13 “Lingʼuru kendo weyauru awuo; mondo gima dwaro timorenano otimre.
Taisez-vous donc en ma présence, et je parlerai, moi, advienne que pourra!
14 Angʼo madimi abed e chandruok, ka atiyo gi ngimana mana kaka an ema ahero?
C’Est pourquoi je veux prendre mon corps entre mes dents et faire bon marché de ma vie.
15 Kata ka onega, to pod abiro keto genona kuome; omiyo pod abiro mana wacho wechena e nyime.
Qu’il me fasse périr, j’aurai fini d’espérer, mais je n’aurai pas laissé de lui mettre ma conduite sous les yeux.
16 Chutho, mano ema biro kelona resruok nikech onge ngʼama okia Nyasaye, manyalo hedhore michopi e nyime.
Et ceci même sera mon triomphe, que nul hypocrite ne peut se présenter devant lui.
17 Chik iti mos mondo iwinj wechena; kendo yie mondo iwinj gik ma awacho.
Veuillez donc écouter mes paroles; que mes déclarations pénètrent dans votre oreille.
18 Kaka koro aseikora dwoko wach makora, angʼeyo ni ubiro kwana kaka ngʼama kare.
Voyez, j’ai préparé ma défense, j’ai conscience d’être innocent.
19 Bende ngʼato kuomu nyalo donjona ni an jaketho? Ka en kamano, to abiro lingʼ kendo kata tho ayie tho.
Est-il quelqu’un pour plaider contre moi? Aussitôt je me tairais et attendrais la mort.
20 “Yaye Nyasaye, yie itimna mana gik moko ariyogi mondo kik apondni.
Ah! De grâce, épargne-moi deux choses et je cesserai de me cacher devant toi:
21 Gol lweti oko kuoma kendo iyie igolna masichegi mabwoga.
écarte ta main qui pèse sur moi; que tes terreurs ne me poursuivent point!
22 Eka iluonga e nyimi kendo abiro dwoki, kata iyiena awuo mondo idwoka.
Interpelle-moi après, et je répondrai, ou je parlerai d’abord; et tu me répliqueras.
23 Richo gi ketho adi ma asetimo? Nyisa kethona gi richona.
Combien ai-je de péchés et de forfaits à mon compte? Fais-moi connaître mes fautes et mes erreurs.
24 Angʼo momiyo ipando wangʼi kendo ikawa kaka jasiki?
Pourquoi dérobes-tu ta face et me prends-tu pour un ennemi?
25 It yien ayiena ma yamo teroni to isando nangʼo? Mihudhi motwo ma yamo tero, to ilawo nangʼo?
Quoi! Veux-tu briser une feuille chassée par le vent, t’acharner contre un peu de chaume desséché,
26 Idonjona gi weche malit, moriw koda ka richo mane atimo kapod an rawera.
pour que tu écrives contre moi des arrêts amers et m’imputes les fautes de ma jeunesse;
27 Irido tiendena gi nyororo; kendo iluwo bangʼa e yorena maluwo duto, koketo kido e bwo tienda mondo onyis kamoro amora maluwo.
pour que tu emprisonnes mes jambes dans le bloc, qua tu épies tous mes mouvements et t’attaches aux traces de mes pas?
28 “Omiyo koro dhano rumo mos mos kaka gima otop, mana ka nanga ma olwenda ochamo.”
Et tout cela contre quelqu’un consumé comme du bois vermoulu, comme un vêtement rongé par la teigne!

< Ayub 13 >