< Ayub 13 >
1 “Wengena oseneno magi duto, kendo ita osewinjo tiendgi maber.
Voici, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et l’a compris.
2 Gima ungʼeyo, an bende angʼeyo; kik upar ni afuwo.
Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais; je ne vous suis pas inférieur.
3 To Jehova Nyasaye Maratego ema daher mondo awuogo kendo mondo anyis Nyasaye gik mane chunya.
Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec Dieu;
4 Un to uumo adiera gi miriambo; uchalo jothieth ma ok nyal thiedho tuo!
Mais pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous!
5 Kudwaro nyiso ni uriek to mad koro ulingʼ alingʼa kar wuoyo!
Oh! si seulement vous demeuriez dans le silence! et ce serait votre sagesse.
6 Koro winjuru ane gima awacho; chikuru itu ne ywakna.
Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres.
7 Ere gima omiyo uwuoyo marach kuom Nyasaye? Koso uparo ni miriambou biro konyo Nyasaye?
Est-ce pour Dieu que vous direz des choses iniques? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux?
8 Bende Nyasaye nyalo yie kodu kudwaro loko adiera bedo miriambo?
Ferez-vous acception de sa personne? Plaiderez-vous pour Dieu?
9 Bende doyud adiera kuomu kononou? Bende duwuonde kaka uwuondo dhano?
Vous est-il agréable qu’il vous sonde? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d’un mortel?
10 Obiro kwerou ratiro kapo ni udew wangʼ ji.
Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes.
11 Donge tekone biro goyou gi kihondko? Donge mbi mare biro bwogou?
Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
12 Ngeche muthoro mangʼenygo onge tich mana ka buch kendo; wecheu yomyom mana ka agulni mag lowo.
Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.
13 “Lingʼuru kendo weyauru awuo; mondo gima dwaro timorenano otimre.
Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu’il m’arrive.
14 Angʼo madimi abed e chandruok, ka atiyo gi ngimana mana kaka an ema ahero?
Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main?
15 Kata ka onega, to pod abiro keto genona kuome; omiyo pod abiro mana wacho wechena e nyime.
Voici, qu’il me tue, j’espérerai en lui; seulement, je défendrai mes voies devant lui.
16 Chutho, mano ema biro kelona resruok nikech onge ngʼama okia Nyasaye, manyalo hedhore michopi e nyime.
Ce sera même ma délivrance, qu’un impie n’entre pas devant sa face.
17 Chik iti mos mondo iwinj wechena; kendo yie mondo iwinj gik ma awacho.
Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration [pénètre] dans vos oreilles!
18 Kaka koro aseikora dwoko wach makora, angʼeyo ni ubiro kwana kaka ngʼama kare.
Voyez, j’exposerai [ma] juste cause: je sais que je serai justifié.
19 Bende ngʼato kuomu nyalo donjona ni an jaketho? Ka en kamano, to abiro lingʼ kendo kata tho ayie tho.
Qui est celui qui contestera avec moi? Car maintenant, si je me taisais, j’expirerais.
20 “Yaye Nyasaye, yie itimna mana gik moko ariyogi mondo kik apondni.
Seulement ne fais pas deux choses à mon égard; alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
21 Gol lweti oko kuoma kendo iyie igolna masichegi mabwoga.
Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas.
22 Eka iluonga e nyimi kendo abiro dwoki, kata iyiena awuo mondo idwoka.
Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi!
23 Richo gi ketho adi ma asetimo? Nyisa kethona gi richona.
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché!
24 Angʼo momiyo ipando wangʼi kendo ikawa kaka jasiki?
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
25 It yien ayiena ma yamo teroni to isando nangʼo? Mihudhi motwo ma yamo tero, to ilawo nangʼo?
Veux-tu épouvanter une feuille chassée [par le vent], et poursuivre du chaume sec?
26 Idonjona gi weche malit, moriw koda ka richo mane atimo kapod an rawera.
Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse;
27 Irido tiendena gi nyororo; kendo iluwo bangʼa e yorena maluwo duto, koketo kido e bwo tienda mondo onyis kamoro amora maluwo.
Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds;
28 “Omiyo koro dhano rumo mos mos kaka gima otop, mana ka nanga ma olwenda ochamo.”
Et celui [que tu poursuis] dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.