< Ayub 13 >
1 “Wengena oseneno magi duto, kendo ita osewinjo tiendgi maber.
Lo, my eye hath seen all [this], my ear hath heard and understood it.
2 Gima ungʼeyo, an bende angʼeyo; kik upar ni afuwo.
What ye know, [the same] do I know also: I [am] not inferior to you.
3 To Jehova Nyasaye Maratego ema daher mondo awuogo kendo mondo anyis Nyasaye gik mane chunya.
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
4 Un to uumo adiera gi miriambo; uchalo jothieth ma ok nyal thiedho tuo!
But ye [are] forgers of lies, ye [are] all physicians of no value.
5 Kudwaro nyiso ni uriek to mad koro ulingʼ alingʼa kar wuoyo!
O that ye would altogether hold your peace and it would be your wisdom.
6 Koro winjuru ane gima awacho; chikuru itu ne ywakna.
Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
7 Ere gima omiyo uwuoyo marach kuom Nyasaye? Koso uparo ni miriambou biro konyo Nyasaye?
Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
8 Bende Nyasaye nyalo yie kodu kudwaro loko adiera bedo miriambo?
Will ye accept his person? will ye contend for God?
9 Bende doyud adiera kuomu kononou? Bende duwuonde kaka uwuondo dhano?
Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye [so] mock him?
10 Obiro kwerou ratiro kapo ni udew wangʼ ji.
He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
11 Donge tekone biro goyou gi kihondko? Donge mbi mare biro bwogou?
Shall not his excellence make you afraid? and his dread fall upon you?
12 Ngeche muthoro mangʼenygo onge tich mana ka buch kendo; wecheu yomyom mana ka agulni mag lowo.
Your remembrances [are] like to ashes, your bodies to bodies of clay.
13 “Lingʼuru kendo weyauru awuo; mondo gima dwaro timorenano otimre.
Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what [will].
14 Angʼo madimi abed e chandruok, ka atiyo gi ngimana mana kaka an ema ahero?
Why do I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
15 Kata ka onega, to pod abiro keto genona kuome; omiyo pod abiro mana wacho wechena e nyime.
Though he shall slay me, yet will I trust in him: but I will maintain my own ways before him.
16 Chutho, mano ema biro kelona resruok nikech onge ngʼama okia Nyasaye, manyalo hedhore michopi e nyime.
He also [shall be] my salvation: for a hypocrite shall not come before him.
17 Chik iti mos mondo iwinj wechena; kendo yie mondo iwinj gik ma awacho.
Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
18 Kaka koro aseikora dwoko wach makora, angʼeyo ni ubiro kwana kaka ngʼama kare.
Behold now, I have ordered [my] cause; I know that I shall be justified.
19 Bende ngʼato kuomu nyalo donjona ni an jaketho? Ka en kamano, to abiro lingʼ kendo kata tho ayie tho.
Who [is] he [that] will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall expire.
20 “Yaye Nyasaye, yie itimna mana gik moko ariyogi mondo kik apondni.
Only do not two [things] to me: then will I not hide myself from thee.
21 Gol lweti oko kuoma kendo iyie igolna masichegi mabwoga.
Withdraw thy hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
22 Eka iluonga e nyimi kendo abiro dwoki, kata iyiena awuo mondo idwoka.
Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
23 Richo gi ketho adi ma asetimo? Nyisa kethona gi richona.
How many [are] my iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
24 Angʼo momiyo ipando wangʼi kendo ikawa kaka jasiki?
Why hidest thou thy face, and holdest me for thy enemy?
25 It yien ayiena ma yamo teroni to isando nangʼo? Mihudhi motwo ma yamo tero, to ilawo nangʼo?
Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
26 Idonjona gi weche malit, moriw koda ka richo mane atimo kapod an rawera.
For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
27 Irido tiendena gi nyororo; kendo iluwo bangʼa e yorena maluwo duto, koketo kido e bwo tienda mondo onyis kamoro amora maluwo.
Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly to all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
28 “Omiyo koro dhano rumo mos mos kaka gima otop, mana ka nanga ma olwenda ochamo.”
And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth-eaten.