< Ayub 13 >

1 “Wengena oseneno magi duto, kendo ita osewinjo tiendgi maber.
See, my eye has seen all this; my ear has heard and understood it.
2 Gima ungʼeyo, an bende angʼeyo; kik upar ni afuwo.
What you know, the same I also know; I am not inferior to you.
3 To Jehova Nyasaye Maratego ema daher mondo awuogo kendo mondo anyis Nyasaye gik mane chunya.
However, I would rather speak with the Almighty; I wish to reason with God.
4 Un to uumo adiera gi miriambo; uchalo jothieth ma ok nyal thiedho tuo!
But you whitewash the truth with lies; you are all physicians of no value.
5 Kudwaro nyiso ni uriek to mad koro ulingʼ alingʼa kar wuoyo!
Oh, that you would altogether hold your peace! That would be your wisdom.
6 Koro winjuru ane gima awacho; chikuru itu ne ywakna.
Hear now my own reasoning; listen to the pleading of my own lips.
7 Ere gima omiyo uwuoyo marach kuom Nyasaye? Koso uparo ni miriambou biro konyo Nyasaye?
Will you speak unrighteously for God, and will you talk deceitfully for him?
8 Bende Nyasaye nyalo yie kodu kudwaro loko adiera bedo miriambo?
Will you show him partiality? Will you argue the case for God?
9 Bende doyud adiera kuomu kononou? Bende duwuonde kaka uwuondo dhano?
Will it be good for you when he searches you out? Could you deceive him as you might deceive men?
10 Obiro kwerou ratiro kapo ni udew wangʼ ji.
He would surely reprove you if in secret you showed partiality.
11 Donge tekone biro goyou gi kihondko? Donge mbi mare biro bwogou?
Will not his majesty terrify you, and the dread of him fall upon you?
12 Ngeche muthoro mangʼenygo onge tich mana ka buch kendo; wecheu yomyom mana ka agulni mag lowo.
Your memorable sayings are proverbs made of ashes; your defenses are defenses made of clay.
13 “Lingʼuru kendo weyauru awuo; mondo gima dwaro timorenano otimre.
Hold your peace, let me alone, so that I may speak, let come what may on me.
14 Angʼo madimi abed e chandruok, ka atiyo gi ngimana mana kaka an ema ahero?
I will take my own flesh in my teeth; I will take my life in my hands.
15 Kata ka onega, to pod abiro keto genona kuome; omiyo pod abiro mana wacho wechena e nyime.
See, if he kills me, I will have no hope left; nevertheless, I will defend my ways before him.
16 Chutho, mano ema biro kelona resruok nikech onge ngʼama okia Nyasaye, manyalo hedhore michopi e nyime.
This will be the reason for my deliverance, for no godless person would come before him.
17 Chik iti mos mondo iwinj wechena; kendo yie mondo iwinj gik ma awacho.
God, listen carefully to my speech; let my declaration come to your ears.
18 Kaka koro aseikora dwoko wach makora, angʼeyo ni ubiro kwana kaka ngʼama kare.
See now, I have set my defense in order; I know that I am innocent.
19 Bende ngʼato kuomu nyalo donjona ni an jaketho? Ka en kamano, to abiro lingʼ kendo kata tho ayie tho.
Who is the one who would argue against me in court? If you came to do so, and if I were proved wrong, then I would be silent and give up my life.
20 “Yaye Nyasaye, yie itimna mana gik moko ariyogi mondo kik apondni.
God, do only two things for me, and then I will not hide myself from your face:
21 Gol lweti oko kuoma kendo iyie igolna masichegi mabwoga.
withdraw your oppressive hand from me, and do not let your terrors make me afraid.
22 Eka iluonga e nyimi kendo abiro dwoki, kata iyiena awuo mondo idwoka.
Then call me, and I will answer; or let me speak to you, and you answer me.
23 Richo gi ketho adi ma asetimo? Nyisa kethona gi richona.
How many are my iniquities and sins? Let me know my transgression and my sin.
24 Angʼo momiyo ipando wangʼi kendo ikawa kaka jasiki?
Why do you hide your face from me and treat me like your enemy?
25 It yien ayiena ma yamo teroni to isando nangʼo? Mihudhi motwo ma yamo tero, to ilawo nangʼo?
Will you persecute a driven leaf? Will you pursue dry stubble?
26 Idonjona gi weche malit, moriw koda ka richo mane atimo kapod an rawera.
For you write down bitter things against me; you make me inherit the iniquities of my youth.
27 Irido tiendena gi nyororo; kendo iluwo bangʼa e yorena maluwo duto, koketo kido e bwo tienda mondo onyis kamoro amora maluwo.
You also put my feet in the stocks; you closely watch all my paths; you examine the ground where the soles of my feet have walked
28 “Omiyo koro dhano rumo mos mos kaka gima otop, mana ka nanga ma olwenda ochamo.”
although I am like a rotten thing that wastes away, like a garment that moths have eaten.

< Ayub 13 >