< Ayub 13 >
1 “Wengena oseneno magi duto, kendo ita osewinjo tiendgi maber.
"Look, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
2 Gima ungʼeyo, an bende angʼeyo; kik upar ni afuwo.
What you know, I know also. I am not inferior to you.
3 To Jehova Nyasaye Maratego ema daher mondo awuogo kendo mondo anyis Nyasaye gik mane chunya.
"Surely I would speak to Shaddai. I desire to reason with God.
4 Un to uumo adiera gi miriambo; uchalo jothieth ma ok nyal thiedho tuo!
But you are forgers of lies. You are all physicians of no value.
5 Kudwaro nyiso ni uriek to mad koro ulingʼ alingʼa kar wuoyo!
Oh that you would be completely silent. Then you would be wise.
6 Koro winjuru ane gima awacho; chikuru itu ne ywakna.
Hear now my reasoning. Listen to the pleadings of my lips.
7 Ere gima omiyo uwuoyo marach kuom Nyasaye? Koso uparo ni miriambou biro konyo Nyasaye?
Will you speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him?
8 Bende Nyasaye nyalo yie kodu kudwaro loko adiera bedo miriambo?
Will you show partiality to him? Will you contend for God?
9 Bende doyud adiera kuomu kononou? Bende duwuonde kaka uwuondo dhano?
Is it good that he should search you out? Or as one deceives a man, will you deceive him?
10 Obiro kwerou ratiro kapo ni udew wangʼ ji.
He will surely reprove you if you secretly show partiality.
11 Donge tekone biro goyou gi kihondko? Donge mbi mare biro bwogou?
Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall on you?
12 Ngeche muthoro mangʼenygo onge tich mana ka buch kendo; wecheu yomyom mana ka agulni mag lowo.
Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defenses are defenses of clay.
13 “Lingʼuru kendo weyauru awuo; mondo gima dwaro timorenano otimre.
"Be silent, leave me alone, that I may speak. Let come on me what will.
14 Angʼo madimi abed e chandruok, ka atiyo gi ngimana mana kaka an ema ahero?
Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
15 Kata ka onega, to pod abiro keto genona kuome; omiyo pod abiro mana wacho wechena e nyime.
Look, he will kill me. I have no hope. Nevertheless, I will maintain my ways before him.
16 Chutho, mano ema biro kelona resruok nikech onge ngʼama okia Nyasaye, manyalo hedhore michopi e nyime.
This also shall be my salvation, that a godless man shall not come before him.
17 Chik iti mos mondo iwinj wechena; kendo yie mondo iwinj gik ma awacho.
Hear diligently my speech. Let my declaration be in your ears.
18 Kaka koro aseikora dwoko wach makora, angʼeyo ni ubiro kwana kaka ngʼama kare.
See now, I have set my cause in order. I know that I am righteous.
19 Bende ngʼato kuomu nyalo donjona ni an jaketho? Ka en kamano, to abiro lingʼ kendo kata tho ayie tho.
Who is he who will contend with me? For then would I hold my peace and give up the spirit.
20 “Yaye Nyasaye, yie itimna mana gik moko ariyogi mondo kik apondni.
"Only do not do two things to me; then I will not hide myself from your face:
21 Gol lweti oko kuoma kendo iyie igolna masichegi mabwoga.
withdraw your hand far from me; and do not let your terror make me afraid.
22 Eka iluonga e nyimi kendo abiro dwoki, kata iyiena awuo mondo idwoka.
Then call, and I will answer; or let me speak, and you answer me.
23 Richo gi ketho adi ma asetimo? Nyisa kethona gi richona.
How many are my iniquities and sins? Make me know my disobedience and my sin.
24 Angʼo momiyo ipando wangʼi kendo ikawa kaka jasiki?
Why hide you your face, and hold me for your enemy?
25 It yien ayiena ma yamo teroni to isando nangʼo? Mihudhi motwo ma yamo tero, to ilawo nangʼo?
Will you harass a driven leaf? Will you pursue the dry stubble?
26 Idonjona gi weche malit, moriw koda ka richo mane atimo kapod an rawera.
For you write bitter things against me, and make me inherit the iniquities of my youth:
27 Irido tiendena gi nyororo; kendo iluwo bangʼa e yorena maluwo duto, koketo kido e bwo tienda mondo onyis kamoro amora maluwo.
You also put my feet in the stocks, and mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet,
28 “Omiyo koro dhano rumo mos mos kaka gima otop, mana ka nanga ma olwenda ochamo.”
though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.