< Ayub 13 >

1 “Wengena oseneno magi duto, kendo ita osewinjo tiendgi maber.
Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
2 Gima ungʼeyo, an bende angʼeyo; kik upar ni afuwo.
What ye know, do I know also; I am not inferior unto you.
3 To Jehova Nyasaye Maratego ema daher mondo awuogo kendo mondo anyis Nyasaye gik mane chunya.
Notwithstanding I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
4 Un to uumo adiera gi miriambo; uchalo jothieth ma ok nyal thiedho tuo!
But ye are plasterers of lies, ye are all physicians of no value.
5 Kudwaro nyiso ni uriek to mad koro ulingʼ alingʼa kar wuoyo!
Oh that ye would altogether hold your peace! and it would be your wisdom.
6 Koro winjuru ane gima awacho; chikuru itu ne ywakna.
Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
7 Ere gima omiyo uwuoyo marach kuom Nyasaye? Koso uparo ni miriambou biro konyo Nyasaye?
Will ye speak unrighteously for God, and talk deceitfully for Him?
8 Bende Nyasaye nyalo yie kodu kudwaro loko adiera bedo miriambo?
Will ye show Him favour? Will ye contend for God?
9 Bende doyud adiera kuomu kononou? Bende duwuonde kaka uwuondo dhano?
Would it be good that He should search you out? Or as one mocketh a man, will ye mock Him?
10 Obiro kwerou ratiro kapo ni udew wangʼ ji.
He will surely reprove you, if ye do secretly show favour.
11 Donge tekone biro goyou gi kihondko? Donge mbi mare biro bwogou?
Shall not His majesty terrify you, and His dread fall upon you?
12 Ngeche muthoro mangʼenygo onge tich mana ka buch kendo; wecheu yomyom mana ka agulni mag lowo.
Your memorials shall be like unto ashes, your eminences to eminences of clay.
13 “Lingʼuru kendo weyauru awuo; mondo gima dwaro timorenano otimre.
Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
14 Angʼo madimi abed e chandruok, ka atiyo gi ngimana mana kaka an ema ahero?
Wherefore? I will take my flesh in my teeth, and put my life in my hand.
15 Kata ka onega, to pod abiro keto genona kuome; omiyo pod abiro mana wacho wechena e nyime.
Though He slay me, yet will I trust in Him; but I will argue my ways before Him.
16 Chutho, mano ema biro kelona resruok nikech onge ngʼama okia Nyasaye, manyalo hedhore michopi e nyime.
This also shall be my salvation, that a hypocrite cannot come before Him.
17 Chik iti mos mondo iwinj wechena; kendo yie mondo iwinj gik ma awacho.
Hear diligently my speech, and let my declaration be in your ears.
18 Kaka koro aseikora dwoko wach makora, angʼeyo ni ubiro kwana kaka ngʼama kare.
Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
19 Bende ngʼato kuomu nyalo donjona ni an jaketho? Ka en kamano, to abiro lingʼ kendo kata tho ayie tho.
Who is he that will contend with me? For then would I hold my peace and die.
20 “Yaye Nyasaye, yie itimna mana gik moko ariyogi mondo kik apondni.
Only do not two things unto me, then will I not hide myself from Thee:
21 Gol lweti oko kuoma kendo iyie igolna masichegi mabwoga.
Withdraw Thy hand far from me; and let not Thy terror make me afraid.
22 Eka iluonga e nyimi kendo abiro dwoki, kata iyiena awuo mondo idwoka.
Then call Thou, and I will answer; or let me speak, and answer Thou me.
23 Richo gi ketho adi ma asetimo? Nyisa kethona gi richona.
How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
24 Angʼo momiyo ipando wangʼi kendo ikawa kaka jasiki?
Wherefore hidest Thou Thy face, and holdest me for Thine enemy?
25 It yien ayiena ma yamo teroni to isando nangʼo? Mihudhi motwo ma yamo tero, to ilawo nangʼo?
Wilt Thou harass a driven leaf? And wilt Thou pursue the dry stubble?
26 Idonjona gi weche malit, moriw koda ka richo mane atimo kapod an rawera.
That Thou shouldest write bitter things against me, and make me to inherit the iniquities of my youth.
27 Irido tiendena gi nyororo; kendo iluwo bangʼa e yorena maluwo duto, koketo kido e bwo tienda mondo onyis kamoro amora maluwo.
Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; Thou drawest Thee a line about the soles of my feet;
28 “Omiyo koro dhano rumo mos mos kaka gima otop, mana ka nanga ma olwenda ochamo.”
Though I am like a wine-skin that consumeth, like a garment that is moth-eaten.

< Ayub 13 >