< Ayub 13 >
1 “Wengena oseneno magi duto, kendo ita osewinjo tiendgi maber.
Loe, mine eye hath seene all this: mine eare hath heard, and vnderstande it.
2 Gima ungʼeyo, an bende angʼeyo; kik upar ni afuwo.
I knowe also as much as you knowe: I am not inferiour vnto you.
3 To Jehova Nyasaye Maratego ema daher mondo awuogo kendo mondo anyis Nyasaye gik mane chunya.
But I will speake to the Almightie, and I desire to dispute with God.
4 Un to uumo adiera gi miriambo; uchalo jothieth ma ok nyal thiedho tuo!
For in deede ye forge lyes, and all you are physitions of no value.
5 Kudwaro nyiso ni uriek to mad koro ulingʼ alingʼa kar wuoyo!
Oh, that you woulde holde your tongue, that it might be imputed to you for wisedome!
6 Koro winjuru ane gima awacho; chikuru itu ne ywakna.
Nowe heare my disputation, and giue eare to the arguments of my lips.
7 Ere gima omiyo uwuoyo marach kuom Nyasaye? Koso uparo ni miriambou biro konyo Nyasaye?
Will ye speake wickedly for Gods defence, and talke deceitfully for his cause?
8 Bende Nyasaye nyalo yie kodu kudwaro loko adiera bedo miriambo?
Will ye accept his person? or will ye contende for God?
9 Bende doyud adiera kuomu kononou? Bende duwuonde kaka uwuondo dhano?
Is it well that he shoulde seeke of you? will you make a lye for him, as one lyeth for a man?
10 Obiro kwerou ratiro kapo ni udew wangʼ ji.
He will surely reprooue you, if ye doe secretly accept any person.
11 Donge tekone biro goyou gi kihondko? Donge mbi mare biro bwogou?
Shall not his excellencie make you afraid? and his feare fall vpon you?
12 Ngeche muthoro mangʼenygo onge tich mana ka buch kendo; wecheu yomyom mana ka agulni mag lowo.
Your memories may be compared vnto ashes, and your bodyes to bodyes of clay.
13 “Lingʼuru kendo weyauru awuo; mondo gima dwaro timorenano otimre.
Holde your tongues in my presence, that I may speake, and let come vpon what will.
14 Angʼo madimi abed e chandruok, ka atiyo gi ngimana mana kaka an ema ahero?
Wherefore doe I take my flesh in my teeth, and put my soule in mine hande?
15 Kata ka onega, to pod abiro keto genona kuome; omiyo pod abiro mana wacho wechena e nyime.
Loe, though he slay me, yet will I trust in him, and I will reprooue my wayes in his sight.
16 Chutho, mano ema biro kelona resruok nikech onge ngʼama okia Nyasaye, manyalo hedhore michopi e nyime.
He shalbe my saluation also: for the hypocrite shall not come before him.
17 Chik iti mos mondo iwinj wechena; kendo yie mondo iwinj gik ma awacho.
Heare diligently my wordes, and marke my talke.
18 Kaka koro aseikora dwoko wach makora, angʼeyo ni ubiro kwana kaka ngʼama kare.
Beholde nowe: if I prepare me to iudgement, I knowe that I shalbe iustified.
19 Bende ngʼato kuomu nyalo donjona ni an jaketho? Ka en kamano, to abiro lingʼ kendo kata tho ayie tho.
Who is he, that will pleade with me? for if I nowe holde my tongue, I dye.
20 “Yaye Nyasaye, yie itimna mana gik moko ariyogi mondo kik apondni.
But doe not these two things vnto me: then will I not hide my selfe from thee.
21 Gol lweti oko kuoma kendo iyie igolna masichegi mabwoga.
Withdrawe thine hande from me, and let not thy feare make me afraide.
22 Eka iluonga e nyimi kendo abiro dwoki, kata iyiena awuo mondo idwoka.
Then call thou, and I will answere: or let me speake, and answere thou me.
23 Richo gi ketho adi ma asetimo? Nyisa kethona gi richona.
Howe many are mine iniquities and sinnes? shewe me my rebellion, and my sinne.
24 Angʼo momiyo ipando wangʼi kendo ikawa kaka jasiki?
Wherefore hidest thou thy face, and takest me for thine enemie?
25 It yien ayiena ma yamo teroni to isando nangʼo? Mihudhi motwo ma yamo tero, to ilawo nangʼo?
Wilt thou breake a leafe driuen to and from? and wilt thou pursue the drie stubble?
26 Idonjona gi weche malit, moriw koda ka richo mane atimo kapod an rawera.
For thou writest bitter things against me, and makest me to possesse the iniquities of my youth.
27 Irido tiendena gi nyororo; kendo iluwo bangʼa e yorena maluwo duto, koketo kido e bwo tienda mondo onyis kamoro amora maluwo.
Thou puttest my feete also in the stocks, and lookest narrowly vnto all my pathes, and makest the print thereof in ye heeles of my feet.
28 “Omiyo koro dhano rumo mos mos kaka gima otop, mana ka nanga ma olwenda ochamo.”
Such one consumeth like a rotten thing, and as a garment that is motheaten.