< Ayub 13 >

1 “Wengena oseneno magi duto, kendo ita osewinjo tiendgi maber.
Behold my eye hath seen all these things, and my ear hath heard them, and I have understood them all.
2 Gima ungʼeyo, an bende angʼeyo; kik upar ni afuwo.
According to your knowledge I also know: neither am I inferior to you.
3 To Jehova Nyasaye Maratego ema daher mondo awuogo kendo mondo anyis Nyasaye gik mane chunya.
But yet I will speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
4 Un to uumo adiera gi miriambo; uchalo jothieth ma ok nyal thiedho tuo!
Having first shewn that you are forgers of lies, and maintainers of perverse opinions.
5 Kudwaro nyiso ni uriek to mad koro ulingʼ alingʼa kar wuoyo!
And I wish you would hold your peace, that you might be thought to be wise men.
6 Koro winjuru ane gima awacho; chikuru itu ne ywakna.
Hear ye therefore my reproof, and attend to the judgment of my lips.
7 Ere gima omiyo uwuoyo marach kuom Nyasaye? Koso uparo ni miriambou biro konyo Nyasaye?
Hath God any need of your lie, that you should speak deceitfully for him?
8 Bende Nyasaye nyalo yie kodu kudwaro loko adiera bedo miriambo?
Do you accept his person, and do you endeavour to judge for God?
9 Bende doyud adiera kuomu kononou? Bende duwuonde kaka uwuondo dhano?
Or shall it please him, from whom nothing can be concealed? or shall he be deceived as a man, with your deceitful dealings?
10 Obiro kwerou ratiro kapo ni udew wangʼ ji.
He shall reprove you, because in secret you accept his person.
11 Donge tekone biro goyou gi kihondko? Donge mbi mare biro bwogou?
As soon as he shall move himself, he shall trouble you: and his dread shall fall upon you.
12 Ngeche muthoro mangʼenygo onge tich mana ka buch kendo; wecheu yomyom mana ka agulni mag lowo.
Your remembrance shall be compared to ashes, and your necks shall be brought to clay.
13 “Lingʼuru kendo weyauru awuo; mondo gima dwaro timorenano otimre.
Hold your peace a little while, that I may speak whatsoever my mind shall suggest to me.
14 Angʼo madimi abed e chandruok, ka atiyo gi ngimana mana kaka an ema ahero?
Why do I tear my flesh with my teeth, and carry my soul in my hands?
15 Kata ka onega, to pod abiro keto genona kuome; omiyo pod abiro mana wacho wechena e nyime.
Although he should bill me, I will trust in him: but yet I will reprove my ways in his sight.
16 Chutho, mano ema biro kelona resruok nikech onge ngʼama okia Nyasaye, manyalo hedhore michopi e nyime.
And he shall be my saviour: for no hypocrite shall come before his presence.
17 Chik iti mos mondo iwinj wechena; kendo yie mondo iwinj gik ma awacho.
Hear ye my speech, and receive with Sour ears hidden truths.
18 Kaka koro aseikora dwoko wach makora, angʼeyo ni ubiro kwana kaka ngʼama kare.
If I shall be judged, I know that I shall be found just.
19 Bende ngʼato kuomu nyalo donjona ni an jaketho? Ka en kamano, to abiro lingʼ kendo kata tho ayie tho.
Who is he that will plead against me? let him come: why am I consumed holding my peace?
20 “Yaye Nyasaye, yie itimna mana gik moko ariyogi mondo kik apondni.
Two things only do not to me, and then from thy face I shall not be hid:
21 Gol lweti oko kuoma kendo iyie igolna masichegi mabwoga.
Withdraw thy hand far from me, and let not thy dread terrify me.
22 Eka iluonga e nyimi kendo abiro dwoki, kata iyiena awuo mondo idwoka.
Call me, and I will answer thee: or else I will speak, and do thou answer me.
23 Richo gi ketho adi ma asetimo? Nyisa kethona gi richona.
How many are my iniquities and sins? make me know my crimes and offences.
24 Angʼo momiyo ipando wangʼi kendo ikawa kaka jasiki?
Why hidest thou thy face, and thinkest me thy enemy?
25 It yien ayiena ma yamo teroni to isando nangʼo? Mihudhi motwo ma yamo tero, to ilawo nangʼo?
Against a leaf, that is carried away with the wind, thou shewest thy power, and thou pursuest a dry straw.
26 Idonjona gi weche malit, moriw koda ka richo mane atimo kapod an rawera.
For thou writest bitter things against me, and wilt consume me for the sins of my youth.
27 Irido tiendena gi nyororo; kendo iluwo bangʼa e yorena maluwo duto, koketo kido e bwo tienda mondo onyis kamoro amora maluwo.
Thou hast put my feet in the stocks, and hast observed all my paths, and hast considered the steps of my feet:
28 “Omiyo koro dhano rumo mos mos kaka gima otop, mana ka nanga ma olwenda ochamo.”
Who am to be consumed as rottenness, and as a garment that is moth-eaten.

< Ayub 13 >