< Ayub 13 >

1 “Wengena oseneno magi duto, kendo ita osewinjo tiendgi maber.
Lo, mine eye hath seen all [this], mine ear hath heard and understood it.
2 Gima ungʼeyo, an bende angʼeyo; kik upar ni afuwo.
What ye know, I know also: I am not inferior to you.
3 To Jehova Nyasaye Maratego ema daher mondo awuogo kendo mondo anyis Nyasaye gik mane chunya.
But I will speak to the Almighty, and will find pleasure in reasoning with God;
4 Un to uumo adiera gi miriambo; uchalo jothieth ma ok nyal thiedho tuo!
For ye indeed are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
5 Kudwaro nyiso ni uriek to mad koro ulingʼ alingʼa kar wuoyo!
Oh that ye would be altogether silent! and it would be your wisdom.
6 Koro winjuru ane gima awacho; chikuru itu ne ywakna.
Hear now my defence, and hearken to the pleadings of my lips.
7 Ere gima omiyo uwuoyo marach kuom Nyasaye? Koso uparo ni miriambou biro konyo Nyasaye?
Will ye speak unrighteously for God? and for him speak deceit?
8 Bende Nyasaye nyalo yie kodu kudwaro loko adiera bedo miriambo?
Will ye accept his person? will ye contend for God?
9 Bende doyud adiera kuomu kononou? Bende duwuonde kaka uwuondo dhano?
Will it be well if he should search you out? or as one mocketh at a man, will ye mock at him?
10 Obiro kwerou ratiro kapo ni udew wangʼ ji.
He will certainly reprove you, if ye do secretly accept persons.
11 Donge tekone biro goyou gi kihondko? Donge mbi mare biro bwogou?
Shall not his excellency terrify you? and his dread fall upon you?
12 Ngeche muthoro mangʼenygo onge tich mana ka buch kendo; wecheu yomyom mana ka agulni mag lowo.
Your memorable sayings are proverbs of ashes, your bulwarks are bulwarks of mire.
13 “Lingʼuru kendo weyauru awuo; mondo gima dwaro timorenano otimre.
Hold your peace from me, and I will speak, and let come on me what [will]!
14 Angʼo madimi abed e chandruok, ka atiyo gi ngimana mana kaka an ema ahero?
Wherefore should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
15 Kata ka onega, to pod abiro keto genona kuome; omiyo pod abiro mana wacho wechena e nyime.
Behold, if he slay me, yet would I trust in him; but I will defend mine own ways before him.
16 Chutho, mano ema biro kelona resruok nikech onge ngʼama okia Nyasaye, manyalo hedhore michopi e nyime.
This also shall be my salvation, that a profane man shall not come before his face.
17 Chik iti mos mondo iwinj wechena; kendo yie mondo iwinj gik ma awacho.
Hear attentively my speech and my declaration with your ears.
18 Kaka koro aseikora dwoko wach makora, angʼeyo ni ubiro kwana kaka ngʼama kare.
Behold now, I have ordered the cause; I know that I shall be justified.
19 Bende ngʼato kuomu nyalo donjona ni an jaketho? Ka en kamano, to abiro lingʼ kendo kata tho ayie tho.
Who is he that contendeth with me? For if I were silent now, I should expire.
20 “Yaye Nyasaye, yie itimna mana gik moko ariyogi mondo kik apondni.
Only do not two things unto me; then will I not hide myself from thee.
21 Gol lweti oko kuoma kendo iyie igolna masichegi mabwoga.
Withdraw thy hand far from me; and let not thy terror make me afraid:
22 Eka iluonga e nyimi kendo abiro dwoki, kata iyiena awuo mondo idwoka.
Then call, and I will answer; or I will speak, and answer thou me.
23 Richo gi ketho adi ma asetimo? Nyisa kethona gi richona.
How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
24 Angʼo momiyo ipando wangʼi kendo ikawa kaka jasiki?
Wherefore dost thou hide thy face, and countest me for thine enemy?
25 It yien ayiena ma yamo teroni to isando nangʼo? Mihudhi motwo ma yamo tero, to ilawo nangʼo?
Wilt thou terrify a driven leaf? and wilt thou pursue dry stubble?
26 Idonjona gi weche malit, moriw koda ka richo mane atimo kapod an rawera.
For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth;
27 Irido tiendena gi nyororo; kendo iluwo bangʼa e yorena maluwo duto, koketo kido e bwo tienda mondo onyis kamoro amora maluwo.
And thou puttest my feet in the stocks, and markest all my paths; thou settest a bound about the soles of my feet; —
28 “Omiyo koro dhano rumo mos mos kaka gima otop, mana ka nanga ma olwenda ochamo.”
One who, as a rotten thing consumeth, as a garment that the moth eateth.

< Ayub 13 >