< Ayub 13 >
1 “Wengena oseneno magi duto, kendo ita osewinjo tiendgi maber.
Behold, mine eye has seen these things, and mine ear has heard [them].
2 Gima ungʼeyo, an bende angʼeyo; kik upar ni afuwo.
And I know all that you too know; and I have not less understanding than you.
3 To Jehova Nyasaye Maratego ema daher mondo awuogo kendo mondo anyis Nyasaye gik mane chunya.
Nevertheless I will speak to the Lord, and I will reason before him, if he will.
4 Un to uumo adiera gi miriambo; uchalo jothieth ma ok nyal thiedho tuo!
But you are all bad physicians, and healers of diseases.
5 Kudwaro nyiso ni uriek to mad koro ulingʼ alingʼa kar wuoyo!
But would that you were silent, and it would be wisdom to you in the end.
6 Koro winjuru ane gima awacho; chikuru itu ne ywakna.
But hear you the reasoning of my mouth, and attend to the judgement of my lips.
7 Ere gima omiyo uwuoyo marach kuom Nyasaye? Koso uparo ni miriambou biro konyo Nyasaye?
Do you not speak before the Lord, and utter deceit before him?
8 Bende Nyasaye nyalo yie kodu kudwaro loko adiera bedo miriambo?
Or will you draw back? nay do, you yourselves be judges.
9 Bende doyud adiera kuomu kononou? Bende duwuonde kaka uwuondo dhano?
For [it were] well if he would thoroughly search you: for though doing all things [in your power] you should attach yourselves to him,
10 Obiro kwerou ratiro kapo ni udew wangʼ ji.
he will not reprove you at all the less: but if moreover you should secretly respect persons,
11 Donge tekone biro goyou gi kihondko? Donge mbi mare biro bwogou?
shall not his whirlpool sweep you round, and terror from him fall upon you?
12 Ngeche muthoro mangʼenygo onge tich mana ka buch kendo; wecheu yomyom mana ka agulni mag lowo.
And your glorying shall prove in the end to you like ashes, and your body [like a body] of clay.
13 “Lingʼuru kendo weyauru awuo; mondo gima dwaro timorenano otimre.
Be silent, that I may speak, and cease from [mine] anger,
14 Angʼo madimi abed e chandruok, ka atiyo gi ngimana mana kaka an ema ahero?
while I may take my flesh in my teeth, and put my life in my hand.
15 Kata ka onega, to pod abiro keto genona kuome; omiyo pod abiro mana wacho wechena e nyime.
Though the Mighty One should lay hand upon me, forasmuch as he has begun, verily I will speak, and plead before him.
16 Chutho, mano ema biro kelona resruok nikech onge ngʼama okia Nyasaye, manyalo hedhore michopi e nyime.
And this shall turn to me for salvation; for fraud shall have no entrance before him.
17 Chik iti mos mondo iwinj wechena; kendo yie mondo iwinj gik ma awacho.
Hear, hear you my words, for I will declare in your hearing.
18 Kaka koro aseikora dwoko wach makora, angʼeyo ni ubiro kwana kaka ngʼama kare.
Behold, I am near my judgement: I know that I shall appear evidently just.
19 Bende ngʼato kuomu nyalo donjona ni an jaketho? Ka en kamano, to abiro lingʼ kendo kata tho ayie tho.
For who is he that shall plead with me, that I should now be silent, and expire?
20 “Yaye Nyasaye, yie itimna mana gik moko ariyogi mondo kik apondni.
But grant me two things: then I will not hide myself from your face.
21 Gol lweti oko kuoma kendo iyie igolna masichegi mabwoga.
Withhold [your] hand from me: and let not your fear terrify me.
22 Eka iluonga e nyimi kendo abiro dwoki, kata iyiena awuo mondo idwoka.
Then shall you call, and I will listen to you: or you shall speak, and I will give you an answer.
23 Richo gi ketho adi ma asetimo? Nyisa kethona gi richona.
How many are my sins and my transgressions? teach me what they are.
24 Angʼo momiyo ipando wangʼi kendo ikawa kaka jasiki?
Therefore hide you yourself from me, and deem me your enemy?
25 It yien ayiena ma yamo teroni to isando nangʼo? Mihudhi motwo ma yamo tero, to ilawo nangʼo?
Will you be startled [at me], as [at] a leaf shaken by the wind? or will you set yourself against me as against grass borne upon the breeze?
26 Idonjona gi weche malit, moriw koda ka richo mane atimo kapod an rawera.
for you have written evil things against me, and you have compassed me with the sins of my youth.
27 Irido tiendena gi nyororo; kendo iluwo bangʼa e yorena maluwo duto, koketo kido e bwo tienda mondo onyis kamoro amora maluwo.
And you have placed my foot in the stocks; and you have watched all my works, and have penetrated my heels.
28 “Omiyo koro dhano rumo mos mos kaka gima otop, mana ka nanga ma olwenda ochamo.”
[I am as] that which waxes old like a bottle, or like a moth-eaten garment.