< Ayub 13 >

1 “Wengena oseneno magi duto, kendo ita osewinjo tiendgi maber.
Truly, my eye has seen all this, word of it has come to my ear, and I have knowledge of it.
2 Gima ungʼeyo, an bende angʼeyo; kik upar ni afuwo.
The same things are in my mind as in yours; I am equal to you.
3 To Jehova Nyasaye Maratego ema daher mondo awuogo kendo mondo anyis Nyasaye gik mane chunya.
But I would have talk with the Ruler of all, and my desire is to have an argument with God.
4 Un to uumo adiera gi miriambo; uchalo jothieth ma ok nyal thiedho tuo!
But you put a false face on things; all your attempts to put things right are of no value.
5 Kudwaro nyiso ni uriek to mad koro ulingʼ alingʼa kar wuoyo!
If only you would keep quiet, it would be a sign of wisdom!
6 Koro winjuru ane gima awacho; chikuru itu ne ywakna.
Give ear to the argument of my mouth, and take note of the words of my lips.
7 Ere gima omiyo uwuoyo marach kuom Nyasaye? Koso uparo ni miriambou biro konyo Nyasaye?
Will you say in God's name what is not right, and put false words into his mouth?
8 Bende Nyasaye nyalo yie kodu kudwaro loko adiera bedo miriambo?
Will you have respect for God's person in this cause, and put yourselves forward as his supporters?
9 Bende doyud adiera kuomu kononou? Bende duwuonde kaka uwuondo dhano?
Will it be good for you to be searched out by him, or have you the thought that he may be guided into error like a man?
10 Obiro kwerou ratiro kapo ni udew wangʼ ji.
He will certainly put you right, if you have respect for persons in secret.
11 Donge tekone biro goyou gi kihondko? Donge mbi mare biro bwogou?
Will not his glory put you in fear, so that your hearts will be overcome before him?
12 Ngeche muthoro mangʼenygo onge tich mana ka buch kendo; wecheu yomyom mana ka agulni mag lowo.
Your wise sayings are only dust, and your strong places are only earth.
13 “Lingʼuru kendo weyauru awuo; mondo gima dwaro timorenano otimre.
Keep quiet, and let me say what is in my mind, whatever may come to me.
14 Angʼo madimi abed e chandruok, ka atiyo gi ngimana mana kaka an ema ahero?
I will take my flesh in my teeth, and put my life in my hand.
15 Kata ka onega, to pod abiro keto genona kuome; omiyo pod abiro mana wacho wechena e nyime.
Truly, he will put an end to me; I have no hope; but I will not give way in argument before him;
16 Chutho, mano ema biro kelona resruok nikech onge ngʼama okia Nyasaye, manyalo hedhore michopi e nyime.
And that will be my salvation, for an evil-doer would not come before him,
17 Chik iti mos mondo iwinj wechena; kendo yie mondo iwinj gik ma awacho.
Give ear with care to my words, and keep what I say in your minds.
18 Kaka koro aseikora dwoko wach makora, angʼeyo ni ubiro kwana kaka ngʼama kare.
See now, I have put my cause in order, and I am certain that I will be seen to be right.
19 Bende ngʼato kuomu nyalo donjona ni an jaketho? Ka en kamano, to abiro lingʼ kendo kata tho ayie tho.
Is any one able to take up the argument against me? If so, I would keep quiet and give up my breath.
20 “Yaye Nyasaye, yie itimna mana gik moko ariyogi mondo kik apondni.
Only two things do not do to me, then I will come before your face:
21 Gol lweti oko kuoma kendo iyie igolna masichegi mabwoga.
Take your hand far away from me; and let me not be overcome by fear of you.
22 Eka iluonga e nyimi kendo abiro dwoki, kata iyiena awuo mondo idwoka.
Then at the sound of your voice I will give answer; or let me put forward my cause for you to give me an answer.
23 Richo gi ketho adi ma asetimo? Nyisa kethona gi richona.
What is the number of my evil-doings and my sins? give me knowledge of them.
24 Angʼo momiyo ipando wangʼi kendo ikawa kaka jasiki?
Why is your face veiled from me, as if I was numbered among your haters?
25 It yien ayiena ma yamo teroni to isando nangʼo? Mihudhi motwo ma yamo tero, to ilawo nangʼo?
Will you be hard on a leaf in flight before the wind? will you make a dry stem go more quickly on its way?
26 Idonjona gi weche malit, moriw koda ka richo mane atimo kapod an rawera.
For you put bitter things on record against me, and send punishment on me for the sins of my early years;
27 Irido tiendena gi nyororo; kendo iluwo bangʼa e yorena maluwo duto, koketo kido e bwo tienda mondo onyis kamoro amora maluwo.
And you put chains on my feet, watching all my ways, and making a limit for my steps;
28 “Omiyo koro dhano rumo mos mos kaka gima otop, mana ka nanga ma olwenda ochamo.”
Though a man comes to nothing like a bit of dead wood, or like a robe which has become food for the worm.

< Ayub 13 >