< Ayub 13 >

1 “Wengena oseneno magi duto, kendo ita osewinjo tiendgi maber.
Se, mit Øje har skuet alt dette, mit Øre har hørt og mærket sig det;
2 Gima ungʼeyo, an bende angʼeyo; kik upar ni afuwo.
hvad I ved, ved ogsaa jeg, jeg falder ikke igennem for jer.
3 To Jehova Nyasaye Maratego ema daher mondo awuogo kendo mondo anyis Nyasaye gik mane chunya.
Men til den Almægtige vil jeg tale, med Gud er jeg sindet at gaa i Rette,
4 Un to uumo adiera gi miriambo; uchalo jothieth ma ok nyal thiedho tuo!
mens I smører paa med Løgn; usle Læger er I til Hobe.
5 Kudwaro nyiso ni uriek to mad koro ulingʼ alingʼa kar wuoyo!
Om I dog vilde tie stille, saa kunde I regnes for vise!
6 Koro winjuru ane gima awacho; chikuru itu ne ywakna.
Hør dog mit Klagemaal, mærk mine Læbers Anklage!
7 Ere gima omiyo uwuoyo marach kuom Nyasaye? Koso uparo ni miriambou biro konyo Nyasaye?
Forsvarer I Gud med Uret, forsvarer I ham med Svig?
8 Bende Nyasaye nyalo yie kodu kudwaro loko adiera bedo miriambo?
Vil I tage Parti for ham, vil I træde i Skranken for Gud?
9 Bende doyud adiera kuomu kononou? Bende duwuonde kaka uwuondo dhano?
Gaar det godt, naar han ransager eder, kan I narre ham, som man narrer et Menneske?
10 Obiro kwerou ratiro kapo ni udew wangʼ ji.
Revse jer vil han alvorligt, om I lader som intet og dog er partiske.
11 Donge tekone biro goyou gi kihondko? Donge mbi mare biro bwogou?
Vil ikke hans Højhed skræmme jer og hans Rædsel falde paa eder?
12 Ngeche muthoro mangʼenygo onge tich mana ka buch kendo; wecheu yomyom mana ka agulni mag lowo.
Eders Tankesprog bliver til Askesprog, som Skjolde af Ler eders Skjolde.
13 “Lingʼuru kendo weyauru awuo; mondo gima dwaro timorenano otimre.
Ti stille, at jeg kan tale, saa overgaa mig, hvad der vil!
14 Angʼo madimi abed e chandruok, ka atiyo gi ngimana mana kaka an ema ahero?
Jeg vil bære mit Kød i Tænderne og tage mit Liv i min Haand;
15 Kata ka onega, to pod abiro keto genona kuome; omiyo pod abiro mana wacho wechena e nyime.
se, han slaar mig ihjel, jeg har intet Haab, dog lægger jeg for ham min Færd.
16 Chutho, mano ema biro kelona resruok nikech onge ngʼama okia Nyasaye, manyalo hedhore michopi e nyime.
Det er i sig selv en Sejr for mig, thi en vanhellig vover sig ikke til ham!
17 Chik iti mos mondo iwinj wechena; kendo yie mondo iwinj gik ma awacho.
Hør nu ret paa mit Ord, lad mig tale for eders Ører!
18 Kaka koro aseikora dwoko wach makora, angʼeyo ni ubiro kwana kaka ngʼama kare.
Se, til Rettergang er jeg rede, jeg ved, at Retten er min!
19 Bende ngʼato kuomu nyalo donjona ni an jaketho? Ka en kamano, to abiro lingʼ kendo kata tho ayie tho.
Hvem kan vel trætte med mig? Da skulde jeg tie og opgive Aanden!
20 “Yaye Nyasaye, yie itimna mana gik moko ariyogi mondo kik apondni.
Kun for to Ting skaane du mig, saa kryber jeg ikke i Skjul for dig:
21 Gol lweti oko kuoma kendo iyie igolna masichegi mabwoga.
Din Haand maa du tage fra mig, din Rædsel skræmme mig ikke!
22 Eka iluonga e nyimi kendo abiro dwoki, kata iyiena awuo mondo idwoka.
Saa stævn mig, og jeg skal svare, eller jeg vil tale, og du skal svare!
23 Richo gi ketho adi ma asetimo? Nyisa kethona gi richona.
Hvor stor er min Skyld og Synd? Lad mig vide min Brøde og Synd!
24 Angʼo momiyo ipando wangʼi kendo ikawa kaka jasiki?
Hvi skjuler du dog dit Aasyn og regner mig for din Fjende?
25 It yien ayiena ma yamo teroni to isando nangʼo? Mihudhi motwo ma yamo tero, to ilawo nangʼo?
Vil du skræmme et henvejret Blad, forfølge et vissent Straa,
26 Idonjona gi weche malit, moriw koda ka richo mane atimo kapod an rawera.
at du skriver mig saa bitter en Dom og lader mig arve min Ungdoms Skyld,
27 Irido tiendena gi nyororo; kendo iluwo bangʼa e yorena maluwo duto, koketo kido e bwo tienda mondo onyis kamoro amora maluwo.
lægger mine Fødder i Blokken, vogter paa alle mine Veje, indkredser mine Fødders Trin!
28 “Omiyo koro dhano rumo mos mos kaka gima otop, mana ka nanga ma olwenda ochamo.”
Og saa er han dog som smuldrende Trøske, som Klæder, der ædes op af Møl,

< Ayub 13 >