< Ayub 12 >
Därefter tog Job till orda och sade:
2 “Ayie ni un joma lich kendo angʼeyo ni ka utho to rieko bende nyalo tho kodu!
Ja, visst ären I det rätta folket, och med eder kommer visheten att dö ut!
3 Kata kamano an bende an gi paro machal gi ma un-go; kik upar ni afuwo. Uparo ni en ngʼa ma ok ongʼeyo weche ma uwachogi?
Dock, jämväl jag har förstånd så gott som I, icke står jag tillbaka för eder; ty vem är den som ej begriper slikt?
4 “Asedoko gima inyiero e dier osiepena, kata obedo ni an ngʼama kare kendo maonge ketho; to chon an ema ne Nyasaye winjo ywakna kendo dwoka!
Så måste jag då vara ett åtlöje för min vän, jag som fick svar, så snart jag ropade till Gud; man ler åt en som är rättfärdig och ostrafflig!
5 Kuom mano, joma onge gi thagruok chayo joma thagore, kendo podho mar joma thagore ok lichnigi.
Ja, med förakt ses olyckan av den som står säker; förakt väntar dem vilkas fötter vackla.
6 Hembe mag jomecho onge ngʼama monjo, kendo joma jaro Nyasaye winjo maber, mana ka joma otingʼo nyasachgi e lwetgi.
Men förhärjares hyddor åtnjuta frid, och trygghet få sådana som trotsa Gud, de som hava sin gud i sin hand.
7 “To penj kata mana le kendo gibiro puonji, kata winy manie kor polo, to gibiro nyisi;
Men fråga du boskapen, den må undervisa dig, och fåglarna under himmelen, de må upplysa dig;
8 kata wuo gi piny, to obiro puonji, kata inyalo yiene rech manie i nam mondo gipuonji.
eller tala till jorden, hon må undervisa dig, fiskarna i havet må giva dig besked.
9 Mane kuom gigi duto mokia ni lwet Jehova Nyasaye ema osetimo ma?
Vem kan icke lära genom allt detta att det är HERRENS hand som har gjort det?
10 Ngima gimoro amora mochwe ni e lwete kaachiel gi much dhano duto.
I hans han är ju allt levandes själ och alla mänskliga varelsers anda.
11 Donge it ema pimo kit weche mana kaka lep bende pimo mit chiemo?
Skall icke öra pröva orden, likasom munnen prövar matens smak?
12 Rieko donge yudore e dier joma osedak amingʼa? Koso dak amingʼa donge kelo winjo tiend weche maber?
Vishet tillkommer ju de gamle och förstånd dem som länge hava levat.
13 “Nyasaye e wuon rieko gi teko; ngʼado rieko gi winjo tiend weche gin mage.
Hos Honom finnes vishet och makt, hos honom råd och förstånd.
14 Gima omuko mogoyo piny ok nyal ger kendo; kendo ngʼat motweyo ok nyal gony.
Se, vad han river ned, det bygges ej upp; för den han spärrar inne kan ingen upplåta.
15 Ka omako pige to oro mako piny; to koweyogi thuolo to giketho piny.
Han håller vattnen tillbaka -- se, se då bliver där torrt, han släpper dem lösa, då fördärva de landet.
16 En e wuon teko gi loch; joma iwuondo gi joma wuondo ji gin mage kargi duto.
Hos honom är kraft och klokhet, den förvillade och förvillaren äro båda i hans hand.
17 Omiyo jongʼad rieko bedo gi wichkuot kendo omiyo jongʼad bura doko joma ofuwo.
Rådsherrar utblottar han, han för dem i landsflykt, och domare gör han till dårar.
18 Ogolo oko osimbo ma ruodhi orwako kendo otweyo pien gugru e nungogi.
Han upplöser konungars välde och sätter fångbälte om deras höfter.
19 Omiyo jodolo bedo gi wichkuot kendo omiyo joma keregi osengirore podho.
Präster utblottar han, han för dem i landsflykt, och de säkrast rotade kommer han på fall.
20 Omiyo jongʼad rieko mogen dhogi lingʼ thi kendo ogolo kuom jodongo rieko mar ngʼeyo tiend weche mopondo.
Välbetrodda män berövar han målet och avhänder de äldste deras insikt.
21 Ochayo ruodhi kendo omayo roteke gigegi mag lweny.
Han utgjuter förakt över furstar och lossar de starkes gördel.
22 Ofwenyo gik matut mopondo ei mudho kendo okelo ler kuonde motimo mudho.
Han blottar djupen, så att de ej höljas av mörker, dödsskuggan drager han fram i ljuset.
23 Omiyo ogendini bedo gi teko, to bangʼe oloyogi mi otiekgi.
Han låter folkslag växa till -- och förgör dem; han utvidgar deras gränser, men för dem sedan bort.
24 Omiyo jotend piny bedo mofuwo; bangʼe to gibayo abaya ma girweny nono.
Stamhövdingar i landet berövar han förståndet, han leder dem vilse i väglösa ödemarker.
25 Gidangʼni ei mudho maonge ler; kendo omiyo gikwangʼ ka joma omer.”
De famla i mörkret och hava intet ljus, han kommer dem att ragla såsom druckna.