< Ayub 12 >

1 Eka Ayub nodwoko kama:
Da tok Job til orde og sa:
2 “Ayie ni un joma lich kendo angʼeyo ni ka utho to rieko bende nyalo tho kodu!
Ja sannelig, I er de rette folk, og med eder dør visdommen ut.
3 Kata kamano an bende an gi paro machal gi ma un-go; kik upar ni afuwo. Uparo ni en ngʼa ma ok ongʼeyo weche ma uwachogi?
Også jeg har forstand, likesom I, jeg står ikke tilbake for eder, og hvem vet ikke dette?
4 “Asedoko gima inyiero e dier osiepena, kata obedo ni an ngʼama kare kendo maonge ketho; to chon an ema ne Nyasaye winjo ywakna kendo dwoka!
Til spott for mine venner er jeg, jeg som ropte til Gud og fikk svar; til spott er jeg, den rettskafne og ulastelige.
5 Kuom mano, joma onge gi thagruok chayo joma thagore, kendo podho mar joma thagore ok lichnigi.
Ulykken fortjener bare forakt efter de trygges mening; forakt venter dem hvis fot vakler.
6 Hembe mag jomecho onge ngʼama monjo, kendo joma jaro Nyasaye winjo maber, mana ka joma otingʼo nyasachgi e lwetgi.
Ødeleggeres telt blir i ro, og trygge er de som egger Gud til vrede, de som fører sin gud i sin hånd.
7 “To penj kata mana le kendo gibiro puonji, kata winy manie kor polo, to gibiro nyisi;
Men spør du dyrene, de skal lære dig, og himmelens fugler, de skal si dig det,
8 kata wuo gi piny, to obiro puonji, kata inyalo yiene rech manie i nam mondo gipuonji.
eller tal til jorden, og den skal lære dig, og havets fisker skal fortelle dig det.
9 Mane kuom gigi duto mokia ni lwet Jehova Nyasaye ema osetimo ma?
Hvem skjønner ikke av alt dette at det er Herrens hånd som har skapt det,
10 Ngima gimoro amora mochwe ni e lwete kaachiel gi much dhano duto.
han som har i sin hånd hver levende sjel og hvert menneskelegemes ånd?
11 Donge it ema pimo kit weche mana kaka lep bende pimo mit chiemo?
Mon ikke øret prøver ord, likesom ganen smaker mat?
12 Rieko donge yudore e dier joma osedak amingʼa? Koso dak amingʼa donge kelo winjo tiend weche maber?
Hos gråhårede er visdom, og langt liv gir forstand.
13 “Nyasaye e wuon rieko gi teko; ngʼado rieko gi winjo tiend weche gin mage.
Hos ham er visdom og velde, ham hører råd og forstand til.
14 Gima omuko mogoyo piny ok nyal ger kendo; kendo ngʼat motweyo ok nyal gony.
Se, han river ned, og det bygges ikke op igjen; han stenger for en mann, og det lukkes ikke op.
15 Ka omako pige to oro mako piny; to koweyogi thuolo to giketho piny.
Han demmer for vannene, og de tørker bort, og han slipper dem løs, og de velter om jorden.
16 En e wuon teko gi loch; joma iwuondo gi joma wuondo ji gin mage kargi duto.
Hos ham er styrke og visdom; i hans makt er både den som farer vill, og den som fører vill.
17 Omiyo jongʼad rieko bedo gi wichkuot kendo omiyo jongʼad bura doko joma ofuwo.
Han fører rådsherrer bort som fanger, og dommere gjør han til dårer.
18 Ogolo oko osimbo ma ruodhi orwako kendo otweyo pien gugru e nungogi.
Kongers tvangsbånd løser han og binder rep om deres lender.
19 Omiyo jodolo bedo gi wichkuot kendo omiyo joma keregi osengirore podho.
Han fører prester bort som fanger, og mektige menn støter han ned.
20 Omiyo jongʼad rieko mogen dhogi lingʼ thi kendo ogolo kuom jodongo rieko mar ngʼeyo tiend weche mopondo.
Han fratar prøvede menn mælet og oldinger deres innsikt.
21 Ochayo ruodhi kendo omayo roteke gigegi mag lweny.
Han utøser forakt over fyrster, og de sterkes belte løser han.
22 Ofwenyo gik matut mopondo ei mudho kendo okelo ler kuonde motimo mudho.
Han drar det skjulte frem av mørket og fører dødsskygge frem i lyset.
23 Omiyo ogendini bedo gi teko, to bangʼe oloyogi mi otiekgi.
Han lar folkene bli store, og han lar dem gå til grunne; han gir folkene vidt rum, og han fører dem bort.
24 Omiyo jotend piny bedo mofuwo; bangʼe to gibayo abaya ma girweny nono.
Høvdingene i landet fratar han forstanden og lar dem fare vill i et uveisomt øde;
25 Gidangʼni ei mudho maonge ler; kendo omiyo gikwangʼ ka joma omer.”
de famler i mørke uten lys, og han lar dem rave likesom drukne.

< Ayub 12 >