< Ayub 12 >
Felele erre Jób, és monda:
2 “Ayie ni un joma lich kendo angʼeyo ni ka utho to rieko bende nyalo tho kodu!
Bizonyára ti magatok vagytok a nép, és veletek kihal a bölcseség!
3 Kata kamano an bende an gi paro machal gi ma un-go; kik upar ni afuwo. Uparo ni en ngʼa ma ok ongʼeyo weche ma uwachogi?
Nékem is van annyi eszem, mint néktek, és nem vagyok alábbvaló nálatok, és ki ne tudna ilyenféléket?
4 “Asedoko gima inyiero e dier osiepena, kata obedo ni an ngʼama kare kendo maonge ketho; to chon an ema ne Nyasaye winjo ywakna kendo dwoka!
Kikaczagják a saját barátai azt, mint engem, a ki Istenhez kiált és meghallgatja őt. Kikaczagják az igazat, az ártatlant!
5 Kuom mano, joma onge gi thagruok chayo joma thagore, kendo podho mar joma thagore ok lichnigi.
A szerencsétlen megvetni való, gondolja, a ki boldog; ez vár azokra, a kiknek lábok roskadoz.
6 Hembe mag jomecho onge ngʼama monjo, kendo joma jaro Nyasaye winjo maber, mana ka joma otingʼo nyasachgi e lwetgi.
A kóborlók sátrai csendesek és bátorságban vannak, a kik ingerlik az Istent, és a ki kezében hordja Istenét.
7 “To penj kata mana le kendo gibiro puonji, kata winy manie kor polo, to gibiro nyisi;
Egyébiránt kérdezd meg csak a barmokat, majd megtanítanak, és az égnek madarait, azok megmondják néked.
8 kata wuo gi piny, to obiro puonji, kata inyalo yiene rech manie i nam mondo gipuonji.
Avagy beszélj a földdel és az megtanít téged, a tengernek halai is elbeszélik néked.
9 Mane kuom gigi duto mokia ni lwet Jehova Nyasaye ema osetimo ma?
Mindezek közül melyik nem tudja, hogy az Úrnak keze cselekszi ezt?
10 Ngima gimoro amora mochwe ni e lwete kaachiel gi much dhano duto.
A kinek kezében van minden élő állatnak élete, és minden egyes embernek a lelke.
11 Donge it ema pimo kit weche mana kaka lep bende pimo mit chiemo?
Nemde nem a fül próbálja-é meg a szót, és az íny kóstolja meg az ételt?
12 Rieko donge yudore e dier joma osedak amingʼa? Koso dak amingʼa donge kelo winjo tiend weche maber?
A vén emberekben van-é a bölcseség, és az értelem a hosszú életben-é?
13 “Nyasaye e wuon rieko gi teko; ngʼado rieko gi winjo tiend weche gin mage.
Ő nála van a bölcseség és hatalom, övé a tanács és az értelem.
14 Gima omuko mogoyo piny ok nyal ger kendo; kendo ngʼat motweyo ok nyal gony.
Ímé, a mit leront, nem épül föl az; ha valakire rázárja az ajtót, nem nyílik föl az.
15 Ka omako pige to oro mako piny; to koweyogi thuolo to giketho piny.
Ímé, ha a vizeket elfogja, kiszáradnak; ha kibocsátja őket, felforgatják a földet.
16 En e wuon teko gi loch; joma iwuondo gi joma wuondo ji gin mage kargi duto.
Ő nála van az erő és okosság; övé az eltévelyedett és a ki tévelygésre visz.
17 Omiyo jongʼad rieko bedo gi wichkuot kendo omiyo jongʼad bura doko joma ofuwo.
A tanácsadókat fogságra viszi, és a birákat megbolondítja.
18 Ogolo oko osimbo ma ruodhi orwako kendo otweyo pien gugru e nungogi.
A királyok bilincseit feloldja, és övet köt derekukra.
19 Omiyo jodolo bedo gi wichkuot kendo omiyo joma keregi osengirore podho.
A papokat fogságra viszi, és a hatalmasokat megbuktatja.
20 Omiyo jongʼad rieko mogen dhogi lingʼ thi kendo ogolo kuom jodongo rieko mar ngʼeyo tiend weche mopondo.
Az ékesen szólótól eltávolítja a beszédet és a vénektől elveszi a tanácsot.
21 Ochayo ruodhi kendo omayo roteke gigegi mag lweny.
Szégyent zúdít az előkelőkre, és a hatalmasok övét megtágítja.
22 Ofwenyo gik matut mopondo ei mudho kendo okelo ler kuonde motimo mudho.
Feltárja a sötétségből a mélységes titkokat, és a halálnak árnyékát is világosságra hozza.
23 Omiyo ogendini bedo gi teko, to bangʼe oloyogi mi otiekgi.
Nemzeteket növel fel, azután elveszíti őket; nemzeteket terjeszt ki messzire, azután elűzi őket.
24 Omiyo jotend piny bedo mofuwo; bangʼe to gibayo abaya ma girweny nono.
Elveszi eszöket a föld népe vezetőinek, és úttalan pusztában bujdostatja őket.
25 Gidangʼni ei mudho maonge ler; kendo omiyo gikwangʼ ka joma omer.”
És világtalan setétben tapogatóznak, és tántorognak, mint a részeg.