< Ayub 12 >
Und Hiob antwortete und sprach:
2 “Ayie ni un joma lich kendo angʼeyo ni ka utho to rieko bende nyalo tho kodu!
Wahrlich, ihr seit Leute, und mit euch wird die Weisheit aussterben!
3 Kata kamano an bende an gi paro machal gi ma un-go; kik upar ni afuwo. Uparo ni en ngʼa ma ok ongʼeyo weche ma uwachogi?
Auch ich habe Verstand wie ihr und bin nicht weniger als ihr, und wer wüßte solches nicht!
4 “Asedoko gima inyiero e dier osiepena, kata obedo ni an ngʼama kare kendo maonge ketho; to chon an ema ne Nyasaye winjo ywakna kendo dwoka!
Zum Gespött bin ich meinem Freunde, der ich zu Gott rief und von ihm erhört wurde; der unschuldige Gerechte wird zum Gespött.
5 Kuom mano, joma onge gi thagruok chayo joma thagore, kendo podho mar joma thagore ok lichnigi.
Dem Unglück Verachtung! das ist die Ansicht des Sicheren; sie ist bereit für die, deren Fuß ins Wanken kommt.
6 Hembe mag jomecho onge ngʼama monjo, kendo joma jaro Nyasaye winjo maber, mana ka joma otingʼo nyasachgi e lwetgi.
Den Räubern werden die Zelte in Ruhe gelassen; sie reizen Gott, und es geht ihnen wohl; sie führen ihren Gott in ihrer Faust.
7 “To penj kata mana le kendo gibiro puonji, kata winy manie kor polo, to gibiro nyisi;
Aber frage doch das Vieh, es wird dich belehren, und die Vögel des Himmels tun dir's kund.
8 kata wuo gi piny, to obiro puonji, kata inyalo yiene rech manie i nam mondo gipuonji.
Das Kraut des Feldes lehrt dich, und die Fische im Meer erzählen es.
9 Mane kuom gigi duto mokia ni lwet Jehova Nyasaye ema osetimo ma?
Wer unter allen diesen wüßte nicht, daß die Hand des HERRN solches gemacht hat,
10 Ngima gimoro amora mochwe ni e lwete kaachiel gi much dhano duto.
daß in seiner Hand die Seele alles Lebendigen und der Geist jedes menschlichen Fleisches ist?
11 Donge it ema pimo kit weche mana kaka lep bende pimo mit chiemo?
Prüft nicht das Ohr die Rede, wie der Gaumen die Speise schmeckt?
12 Rieko donge yudore e dier joma osedak amingʼa? Koso dak amingʼa donge kelo winjo tiend weche maber?
Wohnt bei den Greisen die Weisheit und bei den Betagten der Verstand?
13 “Nyasaye e wuon rieko gi teko; ngʼado rieko gi winjo tiend weche gin mage.
Bei Ihm ist Weisheit und Stärke, Sein ist Rat und Verstand!
14 Gima omuko mogoyo piny ok nyal ger kendo; kendo ngʼat motweyo ok nyal gony.
Siehe, was er niederreißt, wird nicht aufgebaut; wen er einsperrt, der wird nicht frei.
15 Ka omako pige to oro mako piny; to koweyogi thuolo to giketho piny.
Stellt er die Gewässer ab, so vertrocknen sie; läßt er sie los, so verwüsten sie das Land.
16 En e wuon teko gi loch; joma iwuondo gi joma wuondo ji gin mage kargi duto.
Bei ihm ist Macht und Verstand; sein ist, der irrt und der irreführt.
17 Omiyo jongʼad rieko bedo gi wichkuot kendo omiyo jongʼad bura doko joma ofuwo.
Er führt die Räte beraubt hinweg und macht die Richter zu Narren.
18 Ogolo oko osimbo ma ruodhi orwako kendo otweyo pien gugru e nungogi.
Die Herrschaft der Könige löst er auf und schlingt eine Fessel um ihre Lenden.
19 Omiyo jodolo bedo gi wichkuot kendo omiyo joma keregi osengirore podho.
Er führt die Priester beraubt hinweg und stürzt die Festgegründeten um.
20 Omiyo jongʼad rieko mogen dhogi lingʼ thi kendo ogolo kuom jodongo rieko mar ngʼeyo tiend weche mopondo.
Er nimmt den Wohlbewährten die Sprache weg und raubt den Alten den Verstand.
21 Ochayo ruodhi kendo omayo roteke gigegi mag lweny.
Er schüttet Verachtung über die Edeln und löst den Gürtel der Starken auf.
22 Ofwenyo gik matut mopondo ei mudho kendo okelo ler kuonde motimo mudho.
Er enthüllt, was im Finstern verborgen liegt, und zieht den Todesschatten ans Licht.
23 Omiyo ogendini bedo gi teko, to bangʼe oloyogi mi otiekgi.
Er vermehrt Völker, und er vernichtet sie; er breitet sie aus, und er führt sie weg.
24 Omiyo jotend piny bedo mofuwo; bangʼe to gibayo abaya ma girweny nono.
Den Häuptern des Volkes im Lande nimmt er den Verstand und läßt sie irren in pfadloser Wüste;
25 Gidangʼni ei mudho maonge ler; kendo omiyo gikwangʼ ka joma omer.”
sie tappen in Finsternis ohne Licht, er macht sie schwanken wie Trunkene.