< Ayub 12 >
Da antwortete Hiob und sprach:
2 “Ayie ni un joma lich kendo angʼeyo ni ka utho to rieko bende nyalo tho kodu!
Ja, ihr seid die Leute; mit euch wird die Weisheit sterben!
3 Kata kamano an bende an gi paro machal gi ma un-go; kik upar ni afuwo. Uparo ni en ngʼa ma ok ongʼeyo weche ma uwachogi?
Ich habe so wohl ein Herz als ihr und bin nicht geringer denn ihr; und wer ist, der solches nicht wisse?
4 “Asedoko gima inyiero e dier osiepena, kata obedo ni an ngʼama kare kendo maonge ketho; to chon an ema ne Nyasaye winjo ywakna kendo dwoka!
Wer von seinem Nächsten verlachet wird, der wird Gott anrufen, der wird ihn erhören. Der Gerechte und Fromme muß verlachet sein
5 Kuom mano, joma onge gi thagruok chayo joma thagore, kendo podho mar joma thagore ok lichnigi.
und ist ein verachtet Lichtlein vor den Gedanken der Stolzen, stehet aber, daß sie sich dran ärgern.
6 Hembe mag jomecho onge ngʼama monjo, kendo joma jaro Nyasaye winjo maber, mana ka joma otingʼo nyasachgi e lwetgi.
Der Verstörer Hütten haben die Fülle und toben wider Gott türstiglich, wiewohl es ihnen Gott in ihre Hände gegeben hat.
7 “To penj kata mana le kendo gibiro puonji, kata winy manie kor polo, to gibiro nyisi;
Frage doch das Vieh, das wird dich's lehren, und die Vögel unter dem Himmel, die werden dir's sagen.
8 kata wuo gi piny, to obiro puonji, kata inyalo yiene rech manie i nam mondo gipuonji.
Oder rede mit der Erde, die wird dich's lehren, und die Fische im Meer werden dir's erzählen.
9 Mane kuom gigi duto mokia ni lwet Jehova Nyasaye ema osetimo ma?
Wer weiß solches alles nicht, daß des HERRN Hand das gemacht hat,
10 Ngima gimoro amora mochwe ni e lwete kaachiel gi much dhano duto.
daß in seiner Hand ist die Seele alles des, das da lebet, und der Geist alles Fleisches eines jeglichen?
11 Donge it ema pimo kit weche mana kaka lep bende pimo mit chiemo?
Prüfet nicht das Ohr die Rede; und der Mund schmecket die Speise?
12 Rieko donge yudore e dier joma osedak amingʼa? Koso dak amingʼa donge kelo winjo tiend weche maber?
Ja, bei den Großvätern ist die Weisheit und der Verstand bei den Alten.
13 “Nyasaye e wuon rieko gi teko; ngʼado rieko gi winjo tiend weche gin mage.
Bei ihm ist Weisheit und Gewalt, Rat und Verstand.
14 Gima omuko mogoyo piny ok nyal ger kendo; kendo ngʼat motweyo ok nyal gony.
Siehe, wenn er zerbricht, so hilft kein Bauen; wenn er jemand verschleußt, kann niemand aufmachen.
15 Ka omako pige to oro mako piny; to koweyogi thuolo to giketho piny.
Siehe, wenn er das Wasser verschleußt, so wird's alles dürre; und wenn s ausläßt, so kehret es das Land um.
16 En e wuon teko gi loch; joma iwuondo gi joma wuondo ji gin mage kargi duto.
Er ist stark und führet es aus. Sein ist, der da irret, und der da verführet.
17 Omiyo jongʼad rieko bedo gi wichkuot kendo omiyo jongʼad bura doko joma ofuwo.
Er führet die Klugen wie einen Raub und machet die Richter toll.
18 Ogolo oko osimbo ma ruodhi orwako kendo otweyo pien gugru e nungogi.
Er löset auf der Könige Zwang und gürtet mit einem Gürtel ihre Lenden.
19 Omiyo jodolo bedo gi wichkuot kendo omiyo joma keregi osengirore podho.
Er führet die Priester wie einen Raub und lässet es fehlen den Festen.
20 Omiyo jongʼad rieko mogen dhogi lingʼ thi kendo ogolo kuom jodongo rieko mar ngʼeyo tiend weche mopondo.
Er wendet weg die Lippen der Wahrhaftigen und nimmt weg die Sitten der Alten.
21 Ochayo ruodhi kendo omayo roteke gigegi mag lweny.
Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Bund der Gewaltigen los.
22 Ofwenyo gik matut mopondo ei mudho kendo okelo ler kuonde motimo mudho.
Er öffnet die finstern Gründe und bringet heraus das Dunkel an das Licht.
23 Omiyo ogendini bedo gi teko, to bangʼe oloyogi mi otiekgi.
Er macht etliche zum großen Volk und bringet sie wieder um. Er breitet ein Volk aus und treibet es wieder weg.
24 Omiyo jotend piny bedo mofuwo; bangʼe to gibayo abaya ma girweny nono.
Er nimmt weg den Mut der Obersten des Volks im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist,
25 Gidangʼni ei mudho maonge ler; kendo omiyo gikwangʼ ka joma omer.”
daß sie in der Finsternis tappen ohne Licht; und macht sie irre wie die Trunkenen.