< Ayub 12 >
2 “Ayie ni un joma lich kendo angʼeyo ni ka utho to rieko bende nyalo tho kodu!
Ainsi vous, vous êtes les seuls hommes, et avec vous mourra la sagesse?
3 Kata kamano an bende an gi paro machal gi ma un-go; kik upar ni afuwo. Uparo ni en ngʼa ma ok ongʼeyo weche ma uwachogi?
J’ai cependant un cœur comme vous, et je ne vous suis pas inférieur; qui, en effet, ignore ce que vous savez?
4 “Asedoko gima inyiero e dier osiepena, kata obedo ni an ngʼama kare kendo maonge ketho; to chon an ema ne Nyasaye winjo ywakna kendo dwoka!
Celui qui est raillé par son ami comme moi invoquera Dieu, et Dieu l’exaucera; car la simplicité du juste est tournée en dérision.
5 Kuom mano, joma onge gi thagruok chayo joma thagore, kendo podho mar joma thagore ok lichnigi.
C’est une lampe méprisée dans les pensées des riches, mais préparée pour un temps marqué.
6 Hembe mag jomecho onge ngʼama monjo, kendo joma jaro Nyasaye winjo maber, mana ka joma otingʼo nyasachgi e lwetgi.
Les tentes des voleurs sont dans l’abondance, et ils provoquent audacieusement Dieu, quoique ce soit lui qui ait mis toutes choses en leurs mains.
7 “To penj kata mana le kendo gibiro puonji, kata winy manie kor polo, to gibiro nyisi;
Certes, interroge les bêtes, et elles te l’enseigneront; et les volatiles du ciel, et ils te l’indiqueront.
8 kata wuo gi piny, to obiro puonji, kata inyalo yiene rech manie i nam mondo gipuonji.
Parle à la terre, et elle te répondra; et les poissons de la mer te le raconteront.
9 Mane kuom gigi duto mokia ni lwet Jehova Nyasaye ema osetimo ma?
Qui ignore que la main du Seigneur a fait toutes ces choses?
10 Ngima gimoro amora mochwe ni e lwete kaachiel gi much dhano duto.
C’est dans sa main qu’est l’âme de tout vivant, et l’esprit de toute chair d’homme.
11 Donge it ema pimo kit weche mana kaka lep bende pimo mit chiemo?
Est-ce que l’oreille ne discerne pas les paroles, et le palais de celui qui mange la saveur des aliments?
12 Rieko donge yudore e dier joma osedak amingʼa? Koso dak amingʼa donge kelo winjo tiend weche maber?
Dans les vieillards est la sagesse, et dans une longue vie la prudence.
13 “Nyasaye e wuon rieko gi teko; ngʼado rieko gi winjo tiend weche gin mage.
En Dieu sont la sagesse et la force; c’est lui qui possède le conseil et la prudence.
14 Gima omuko mogoyo piny ok nyal ger kendo; kendo ngʼat motweyo ok nyal gony.
S’il détruit, il n’y a personne pour édifier; s’il enferme un homme, nul ne pourra lui ouvrir.
15 Ka omako pige to oro mako piny; to koweyogi thuolo to giketho piny.
S’il retient les eaux, tout se desséchera; et, s’il les lâche, elles ravageront la terre.
16 En e wuon teko gi loch; joma iwuondo gi joma wuondo ji gin mage kargi duto.
En lui sont la force et la sagesse: il connaît et celui qui trompe et celui qui est trompé.
17 Omiyo jongʼad rieko bedo gi wichkuot kendo omiyo jongʼad bura doko joma ofuwo.
Il amène les conseillers à une fin insensée, et les juges à l’étourdissement.
18 Ogolo oko osimbo ma ruodhi orwako kendo otweyo pien gugru e nungogi.
Il délie le baudrier des rois, et ceint leurs reins d’une corde.
19 Omiyo jodolo bedo gi wichkuot kendo omiyo joma keregi osengirore podho.
Il fait que les prêtres vont sans gloire, et il renverse les grands;
20 Omiyo jongʼad rieko mogen dhogi lingʼ thi kendo ogolo kuom jodongo rieko mar ngʼeyo tiend weche mopondo.
Changeant le langage des hommes véridiques, et enlevant la science des vieillards.
21 Ochayo ruodhi kendo omayo roteke gigegi mag lweny.
Il verse le mépris sur les princes, en relevant ceux qui avaient été opprimés.
22 Ofwenyo gik matut mopondo ei mudho kendo okelo ler kuonde motimo mudho.
C’est lui qui découvre les profondeurs des ténèbres, et produit à la lumière l’ombre de la mort.
23 Omiyo ogendini bedo gi teko, to bangʼe oloyogi mi otiekgi.
C’est lui qui multiplie les nations et les perd, et qui, après les avoir renversées, les rétablit entièrement.
24 Omiyo jotend piny bedo mofuwo; bangʼe to gibayo abaya ma girweny nono.
C’est lui qui change le cœur des princes du peuple de la terre; qui les trompe, afin qu’ils marchent par où il n’y a point de voie.
25 Gidangʼni ei mudho maonge ler; kendo omiyo gikwangʼ ka joma omer.”
Ils tâtonneront comme dans les ténèbres, et ils ne marcheront pas à la lumière, et il les fera chanceler comme des hommes ivres.