< Ayub 12 >

1 Eka Ayub nodwoko kama:
Et Job prit la parole, et dit:
2 “Ayie ni un joma lich kendo angʼeyo ni ka utho to rieko bende nyalo tho kodu!
Vraiment, vous êtes tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse!
3 Kata kamano an bende an gi paro machal gi ma un-go; kik upar ni afuwo. Uparo ni en ngʼa ma ok ongʼeyo weche ma uwachogi?
J'ai pourtant du sens aussi bien que vous, je ne vous suis point inférieur; et qui ne sait de telles choses?
4 “Asedoko gima inyiero e dier osiepena, kata obedo ni an ngʼama kare kendo maonge ketho; to chon an ema ne Nyasaye winjo ywakna kendo dwoka!
Je suis un homme qui est en risée à son ami; un homme qui invoquait Dieu, et Dieu lui répondait! En risée! un homme juste, intègre!
5 Kuom mano, joma onge gi thagruok chayo joma thagore, kendo podho mar joma thagore ok lichnigi.
Mépris au malheur! telle est la pensée des heureux; le mépris est réservé à ceux dont le pied chancelle!
6 Hembe mag jomecho onge ngʼama monjo, kendo joma jaro Nyasaye winjo maber, mana ka joma otingʼo nyasachgi e lwetgi.
Elles sont en paix, les tentes des pillards, et toutes les sécurités sont pour ceux qui irritent Dieu, qui se font un dieu de leur bras.
7 “To penj kata mana le kendo gibiro puonji, kata winy manie kor polo, to gibiro nyisi;
Mais interroge donc les bêtes, et elles t'instruiront; ou les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront;
8 kata wuo gi piny, to obiro puonji, kata inyalo yiene rech manie i nam mondo gipuonji.
Ou parle à la terre, et elle t'instruira; et les poissons de la mer te le raconteront.
9 Mane kuom gigi duto mokia ni lwet Jehova Nyasaye ema osetimo ma?
Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Dieu a fait cet univers?
10 Ngima gimoro amora mochwe ni e lwete kaachiel gi much dhano duto.
Qu'il tient en sa main l'âme de tous les vivants, l'esprit de toute chair d'homme?
11 Donge it ema pimo kit weche mana kaka lep bende pimo mit chiemo?
L'oreille ne juge-t-elle pas des discours, comme le palais goûte les aliments?
12 Rieko donge yudore e dier joma osedak amingʼa? Koso dak amingʼa donge kelo winjo tiend weche maber?
La sagesse est dans les vieillards, et le discernement est le fruit des longs jours!
13 “Nyasaye e wuon rieko gi teko; ngʼado rieko gi winjo tiend weche gin mage.
Non, c'est en Dieu que se trouvent la sagesse et la force; c'est à lui qu'appartiennent le conseil et l'intelligence.
14 Gima omuko mogoyo piny ok nyal ger kendo; kendo ngʼat motweyo ok nyal gony.
Voici, il démolit, et on ne rebâtit point; il enferme quelqu'un, et on ne lui ouvre pas.
15 Ka omako pige to oro mako piny; to koweyogi thuolo to giketho piny.
Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; il les lâche, et elles bouleversent la terre.
16 En e wuon teko gi loch; joma iwuondo gi joma wuondo ji gin mage kargi duto.
En lui résident la puissance et la sagesse; de lui dépendent celui qui s'égare et celui qui égare.
17 Omiyo jongʼad rieko bedo gi wichkuot kendo omiyo jongʼad bura doko joma ofuwo.
Il fait marcher pieds nus les conseillers; il frappe de folie les juges.
18 Ogolo oko osimbo ma ruodhi orwako kendo otweyo pien gugru e nungogi.
Il relâche l'autorité des rois, et il serre la corde sur leurs reins.
19 Omiyo jodolo bedo gi wichkuot kendo omiyo joma keregi osengirore podho.
Il fait marcher pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants.
20 Omiyo jongʼad rieko mogen dhogi lingʼ thi kendo ogolo kuom jodongo rieko mar ngʼeyo tiend weche mopondo.
Il ôte la parole aux plus assurés, et il prive de sens les vieillards.
21 Ochayo ruodhi kendo omayo roteke gigegi mag lweny.
Il verse le mépris sur les nobles, et il délie la ceinture des forts.
22 Ofwenyo gik matut mopondo ei mudho kendo okelo ler kuonde motimo mudho.
Il met en évidence les profondeurs cachées dans les ténèbres, et il amène à la lumière l'ombre de la mort.
23 Omiyo ogendini bedo gi teko, to bangʼe oloyogi mi otiekgi.
Il agrandit les nations, et il les perd; il étend les nations, et il les conduit en captivité.
24 Omiyo jotend piny bedo mofuwo; bangʼe to gibayo abaya ma girweny nono.
Il ôte le sens aux chefs des peuples de la terre, et il les fait errer dans un désert sans chemin.
25 Gidangʼni ei mudho maonge ler; kendo omiyo gikwangʼ ka joma omer.”
Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait errer comme un homme ivre.

< Ayub 12 >