< Ayub 12 >
2 “Ayie ni un joma lich kendo angʼeyo ni ka utho to rieko bende nyalo tho kodu!
Après tout vous êtes des hommes; est-ce qu'avec vous la sagesse périra?
3 Kata kamano an bende an gi paro machal gi ma un-go; kik upar ni afuwo. Uparo ni en ngʼa ma ok ongʼeyo weche ma uwachogi?
Et moi, j'ai comme vous un cœur.
4 “Asedoko gima inyiero e dier osiepena, kata obedo ni an ngʼama kare kendo maonge ketho; to chon an ema ne Nyasaye winjo ywakna kendo dwoka!
Oui, un homme juste et irréprochable a été livré à la raillerie.
5 Kuom mano, joma onge gi thagruok chayo joma thagore, kendo podho mar joma thagore ok lichnigi.
Au temps marqué, il devait périr par des mains étrangères; des gens iniques étaient prêts à mettre sa maison au pillage;
6 Hembe mag jomecho onge ngʼama monjo, kendo joma jaro Nyasaye winjo maber, mana ka joma otingʼo nyasachgi e lwetgi.
toutefois que personne ne croie pouvoir faire du mal, puis être rétribué comme l'innocent. Tous ceux qui irritent le Seigneur ne sont pas soudain recherchés.
7 “To penj kata mana le kendo gibiro puonji, kata winy manie kor polo, to gibiro nyisi;
Interroge les bêtes des champs et elles te parleront; questionne les oiseaux du ciel et ils t'instruiront.
8 kata wuo gi piny, to obiro puonji, kata inyalo yiene rech manie i nam mondo gipuonji.
Raconte tout à la terre, sans rien omettre, et elle te répondra; les poissons de la mer te mettront pareillement sur la voie.
9 Mane kuom gigi duto mokia ni lwet Jehova Nyasaye ema osetimo ma?
Qui donc ne reconnaît en tous les êtres que la main du Seigneur les a créés?
10 Ngima gimoro amora mochwe ni e lwete kaachiel gi much dhano duto.
N'a-t-il pas en sa main la vie de tout ce qui existe et le souffle de tout homme?
11 Donge it ema pimo kit weche mana kaka lep bende pimo mit chiemo?
L'oreille discerne les paroles; le gosier goûte les aliments.
12 Rieko donge yudore e dier joma osedak amingʼa? Koso dak amingʼa donge kelo winjo tiend weche maber?
La sagesse est le fruit de bien du temps; la science est le fruit de bien des existences.
13 “Nyasaye e wuon rieko gi teko; ngʼado rieko gi winjo tiend weche gin mage.
Toute force, toute sagesse viennent de Dieu; lui seul a l'intelligence et la volonté.
14 Gima omuko mogoyo piny ok nyal ger kendo; kendo ngʼat motweyo ok nyal gony.
S'il a démoli, qui rebâtira? S'il a enfermé les hommes qui ouvrira?
15 Ka omako pige to oro mako piny; to koweyogi thuolo to giketho piny.
S'il retient les eaux, la terre se dessèche; s'il les lance toutes à la fois, il la bouleverse et la perd.
16 En e wuon teko gi loch; joma iwuondo gi joma wuondo ji gin mage kargi duto.
Toute force, toute puissance viennent de Dieu; lui seul a l'intelligence et le savoir.
17 Omiyo jongʼad rieko bedo gi wichkuot kendo omiyo jongʼad bura doko joma ofuwo.
C'est lui qui conduit en captivité les conseillers des peuples; et il trouble l'esprit des juges de la terre.
18 Ogolo oko osimbo ma ruodhi orwako kendo otweyo pien gugru e nungogi.
Il place les rois sur leurs trônes; il serre la ceinture de leurs reins.
19 Omiyo jodolo bedo gi wichkuot kendo omiyo joma keregi osengirore podho.
Il fait d'un prêtre un captif; il renverse les grands des empires.
20 Omiyo jongʼad rieko mogen dhogi lingʼ thi kendo ogolo kuom jodongo rieko mar ngʼeyo tiend weche mopondo.
Il modifie à propos le langage des fidèles; il connaît la pensée des anciens.
21 Ochayo ruodhi kendo omayo roteke gigegi mag lweny.
Il répand la honte sur les chefs; il guérit les humbles.
22 Ofwenyo gik matut mopondo ei mudho kendo okelo ler kuonde motimo mudho.
Il dévoile l'abîme des ténèbres; il amène à la lumière l'ombre de la mort.
23 Omiyo ogendini bedo gi teko, to bangʼe oloyogi mi otiekgi.
Il égare les nations; il les détruit; il abat les peuples ou il les dirige.
24 Omiyo jotend piny bedo mofuwo; bangʼe to gibayo abaya ma girweny nono.
Il change le cœur des chefs des peuples; il les fait errer en des chemins qu'ils ne connaissaient pas,
25 Gidangʼni ei mudho maonge ler; kendo omiyo gikwangʼ ka joma omer.”
Où ils marchent à tâtons dans l'obscurité; où il n'y a pas de lumière; où ils sont incertains comme un homme ivre.