< Ayub 12 >
2 “Ayie ni un joma lich kendo angʼeyo ni ka utho to rieko bende nyalo tho kodu!
Vraiment vous êtes les [seuls] hommes, et avec vous mourra la sagesse!
3 Kata kamano an bende an gi paro machal gi ma un-go; kik upar ni afuwo. Uparo ni en ngʼa ma ok ongʼeyo weche ma uwachogi?
Moi aussi j’ai du sens comme vous, je ne vous suis pas inférieur; et de qui de telles choses ne sont-elles pas [connues]?
4 “Asedoko gima inyiero e dier osiepena, kata obedo ni an ngʼama kare kendo maonge ketho; to chon an ema ne Nyasaye winjo ywakna kendo dwoka!
Je suis un [homme] qui est la risée de ses amis, criant à Dieu, et à qui il répondra; – le juste parfait est un objet de risée!
5 Kuom mano, joma onge gi thagruok chayo joma thagore, kendo podho mar joma thagore ok lichnigi.
Celui qui est prêt à broncher de ses pieds est une lampe méprisée pour les pensées de celui qui est à son aise.
6 Hembe mag jomecho onge ngʼama monjo, kendo joma jaro Nyasaye winjo maber, mana ka joma otingʼo nyasachgi e lwetgi.
Les tentes des dévastateurs prospèrent, et la confiance est pour ceux qui provoquent Dieu, pour celui dans la main duquel Dieu a fait venir [l’abondance].
7 “To penj kata mana le kendo gibiro puonji, kata winy manie kor polo, to gibiro nyisi;
Mais, je te prie, interroge donc les bêtes, et elles t’enseigneront, et les oiseaux des cieux, et ils te l’annonceront;
8 kata wuo gi piny, to obiro puonji, kata inyalo yiene rech manie i nam mondo gipuonji.
Ou parle à la terre, et elle t’enseignera, et les poissons de la mer te le raconteront.
9 Mane kuom gigi duto mokia ni lwet Jehova Nyasaye ema osetimo ma?
Qui d’entre tous ceux-ci ne sait pas que la main de l’Éternel a fait cela,
10 Ngima gimoro amora mochwe ni e lwete kaachiel gi much dhano duto.
Lui, dans la main duquel est l’âme de tout être vivant et l’esprit de toute chair d’homme?
11 Donge it ema pimo kit weche mana kaka lep bende pimo mit chiemo?
L’oreille n’éprouve-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les aliments?
12 Rieko donge yudore e dier joma osedak amingʼa? Koso dak amingʼa donge kelo winjo tiend weche maber?
Chez les vieillards est la sagesse, et dans beaucoup de jours l’intelligence.
13 “Nyasaye e wuon rieko gi teko; ngʼado rieko gi winjo tiend weche gin mage.
Avec lui est la sagesse et la force, à lui sont le conseil et l’intelligence.
14 Gima omuko mogoyo piny ok nyal ger kendo; kendo ngʼat motweyo ok nyal gony.
Voici, il démolit, et on ne rebâtit pas; il enferme un homme, et on ne lui ouvre pas.
15 Ka omako pige to oro mako piny; to koweyogi thuolo to giketho piny.
Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; puis il les envoie, et elles bouleversent la terre.
16 En e wuon teko gi loch; joma iwuondo gi joma wuondo ji gin mage kargi duto.
Avec lui est la force et la parfaite connaissance; à lui sont celui qui erre et celui qui fait errer.
17 Omiyo jongʼad rieko bedo gi wichkuot kendo omiyo jongʼad bura doko joma ofuwo.
Il emmène captifs les conseillers, et rend fous les juges;
18 Ogolo oko osimbo ma ruodhi orwako kendo otweyo pien gugru e nungogi.
Il rend impuissant le gouvernement des rois, et lie de chaînes leurs reins;
19 Omiyo jodolo bedo gi wichkuot kendo omiyo joma keregi osengirore podho.
Il emmène captifs les sacrificateurs, et renverse les puissants;
20 Omiyo jongʼad rieko mogen dhogi lingʼ thi kendo ogolo kuom jodongo rieko mar ngʼeyo tiend weche mopondo.
Il ôte la parole à ceux dont la parole est sûre, et enlève le discernement aux anciens;
21 Ochayo ruodhi kendo omayo roteke gigegi mag lweny.
Il verse le mépris sur les nobles, et relâche la ceinture des forts;
22 Ofwenyo gik matut mopondo ei mudho kendo okelo ler kuonde motimo mudho.
Il révèle du sein des ténèbres les choses profondes, et fait sortir à la lumière l’ombre de la mort;
23 Omiyo ogendini bedo gi teko, to bangʼe oloyogi mi otiekgi.
Il agrandit les nations, et les détruit; il étend les limites des nations, et les ramène.
24 Omiyo jotend piny bedo mofuwo; bangʼe to gibayo abaya ma girweny nono.
Il ôte le sens aux chefs du peuple de la terre, et les fait errer dans un désert où il n’y a pas de chemin;
25 Gidangʼni ei mudho maonge ler; kendo omiyo gikwangʼ ka joma omer.”
Ils tâtonnent dans les ténèbres où il n’y a point de lumière; il les fait errer comme un homme ivre.