< Ayub 12 >
Then answered Job, and said,
2 “Ayie ni un joma lich kendo angʼeyo ni ka utho to rieko bende nyalo tho kodu!
Truly ye are indeed the [right kind of] people, and with you wisdom must die out.
3 Kata kamano an bende an gi paro machal gi ma un-go; kik upar ni afuwo. Uparo ni en ngʼa ma ok ongʼeyo weche ma uwachogi?
I also have sense like you; I do not fall short compared with you: and who possesseth not such things as these?
4 “Asedoko gima inyiero e dier osiepena, kata obedo ni an ngʼama kare kendo maonge ketho; to chon an ema ne Nyasaye winjo ywakna kendo dwoka!
I am as one laughed at by his friend, who calleth upon God, while he answered him: [yea, ] a laughing-stock though righteous and innocent.
5 Kuom mano, joma onge gi thagruok chayo joma thagore, kendo podho mar joma thagore ok lichnigi.
To the unfortunate there is given contempt— according to the thoughts of him that is at ease— prepared [also] for those whose foot slippeth.
6 Hembe mag jomecho onge ngʼama monjo, kendo joma jaro Nyasaye winjo maber, mana ka joma otingʼo nyasachgi e lwetgi.
Prosperous are the tents of robbers, and security is given to those that provoke God. to him who carrieth his god in his hand.
7 “To penj kata mana le kendo gibiro puonji, kata winy manie kor polo, to gibiro nyisi;
Yet, do only ask of the beasts, and they will instruct thee; and the fowls of the heavens, and they will tell it thee;
8 kata wuo gi piny, to obiro puonji, kata inyalo yiene rech manie i nam mondo gipuonji.
Or speak to the earth, and she will instruct thee; and the fishes of the sea will inform thee
9 Mane kuom gigi duto mokia ni lwet Jehova Nyasaye ema osetimo ma?
Who knoweth not through all these that the hand of the Lord hath wrought this?
10 Ngima gimoro amora mochwe ni e lwete kaachiel gi much dhano duto.
[He] in whose hand is the soul of every living thing, and the spirit of all the bodies of men?
11 Donge it ema pimo kit weche mana kaka lep bende pimo mit chiemo?
Doth not the ear try words, as the palate tasteth food for itself?
12 Rieko donge yudore e dier joma osedak amingʼa? Koso dak amingʼa donge kelo winjo tiend weche maber?
So It with the ancients wisdom, and with [those of] length of days understanding,
13 “Nyasaye e wuon rieko gi teko; ngʼado rieko gi winjo tiend weche gin mage.
That with him are wisdom and strength, his are counsel and understanding.
14 Gima omuko mogoyo piny ok nyal ger kendo; kendo ngʼat motweyo ok nyal gony.
Behold, he pulleth down, and there can be no rebuilding: he locketh [the prison] upon a man, and there can be no opening,
15 Ka omako pige to oro mako piny; to koweyogi thuolo to giketho piny.
Behold, he restraineth the waters, and they dry up; or he suffereth them to flow, and they overturn the earth.
16 En e wuon teko gi loch; joma iwuondo gi joma wuondo ji gin mage kargi duto.
With him are strength and counsel: his are the deceived and the deceiver.
17 Omiyo jongʼad rieko bedo gi wichkuot kendo omiyo jongʼad bura doko joma ofuwo.
He leadeth counsellors away bereft of sense, and maketh the judges fools.
18 Ogolo oko osimbo ma ruodhi orwako kendo otweyo pien gugru e nungogi.
He looseth the bond of kings, and bindeth a girdle around their loins.
19 Omiyo jodolo bedo gi wichkuot kendo omiyo joma keregi osengirore podho.
He leadeth priests away bereft of sense, and the powerful he causeth to walk on crooked paths.
20 Omiyo jongʼad rieko mogen dhogi lingʼ thi kendo ogolo kuom jodongo rieko mar ngʼeyo tiend weche mopondo.
He removeth the speech from trusty speakers, and taketh away the intelligence of the aged.
21 Ochayo ruodhi kendo omayo roteke gigegi mag lweny.
He poureth contempt upon princes, and the belt of the mighty be looseneth.
22 Ofwenyo gik matut mopondo ei mudho kendo okelo ler kuonde motimo mudho.
He layeth open deep things from the midst of darkness, and bringeth out unto light the shadow of death.
23 Omiyo ogendini bedo gi teko, to bangʼe oloyogi mi otiekgi.
He permitteth the nations to become great, and destroyeth them: he spreadeth out the nations, and leadeth them away.
24 Omiyo jotend piny bedo mofuwo; bangʼe to gibayo abaya ma girweny nono.
He taketh away the sense of the chiefs of the people of the land, and causeth them to wander astray in a wilderness when there is no way.
25 Gidangʼni ei mudho maonge ler; kendo omiyo gikwangʼ ka joma omer.”
They grope in the dark without light, and he causeth them to wander astray like a drunken man.