< Ayub 12 >

1 Eka Ayub nodwoko kama:
Så tog Job til Orde og svarede:
2 “Ayie ni un joma lich kendo angʼeyo ni ka utho to rieko bende nyalo tho kodu!
"Ja, sandelig, I er de rette, med eder dør Visdommen ud!
3 Kata kamano an bende an gi paro machal gi ma un-go; kik upar ni afuwo. Uparo ni en ngʼa ma ok ongʼeyo weche ma uwachogi?
Også jeg har som I Forstand, står ikke tilbage for eder, hvo kender vel ikke sligt?
4 “Asedoko gima inyiero e dier osiepena, kata obedo ni an ngʼama kare kendo maonge ketho; to chon an ema ne Nyasaye winjo ywakna kendo dwoka!
Til Latter for Venner er den, der råbte til Gud og fik Svar. den retfærdige er til Latter.
5 Kuom mano, joma onge gi thagruok chayo joma thagore, kendo podho mar joma thagore ok lichnigi.
I Ulykke falder de fromme, den sorgløse spotter Faren, hans Fod står fast, mens Fristen varer.
6 Hembe mag jomecho onge ngʼama monjo, kendo joma jaro Nyasaye winjo maber, mana ka joma otingʼo nyasachgi e lwetgi.
I Fred er Voldsmænds Telte, og trygge er de, der vækker Guds Vrede, den, der fører Gud i sin Hånd.
7 “To penj kata mana le kendo gibiro puonji, kata winy manie kor polo, to gibiro nyisi;
Spørg dog Kvæget, det skal lære dig, Himlens Fugle, de skal oplyse dig,
8 kata wuo gi piny, to obiro puonji, kata inyalo yiene rech manie i nam mondo gipuonji.
se til Jorden, den skal lære dig lad Havets Fisk fortælle dig det!
9 Mane kuom gigi duto mokia ni lwet Jehova Nyasaye ema osetimo ma?
Hvem blandt dem alle ved vel ikke, at HERRENs Hånd har skabt det;
10 Ngima gimoro amora mochwe ni e lwete kaachiel gi much dhano duto.
han holder alt levendes Sjæl i sin Hånd, alt Menneskekødets Ånd!
11 Donge it ema pimo kit weche mana kaka lep bende pimo mit chiemo?
Prøver ej Øret Ord, og smager ej Ganen Maden?
12 Rieko donge yudore e dier joma osedak amingʼa? Koso dak amingʼa donge kelo winjo tiend weche maber?
Er Alderdom eet med Visdom, Dagenes Række med Indsigt?
13 “Nyasaye e wuon rieko gi teko; ngʼado rieko gi winjo tiend weche gin mage.
Hos ham er der Visdom og Vælde, hos ham er der Råd og Indsigt.
14 Gima omuko mogoyo piny ok nyal ger kendo; kendo ngʼat motweyo ok nyal gony.
Hvad han river ned, det bygges ej op, den, han lukker inde, kommer ej ud;
15 Ka omako pige to oro mako piny; to koweyogi thuolo to giketho piny.
han dæmmer for Vandet, og Tørke kommer, han slipper det løs, og det omvælter Jorden.
16 En e wuon teko gi loch; joma iwuondo gi joma wuondo ji gin mage kargi duto.
Hos ham er der Kraft og Fasthed; den, der farer og fører vild, er hans Værk.
17 Omiyo jongʼad rieko bedo gi wichkuot kendo omiyo jongʼad bura doko joma ofuwo.
Rådsherrer fører han nøgne bort, og Dommere gør han til Tåber;
18 Ogolo oko osimbo ma ruodhi orwako kendo otweyo pien gugru e nungogi.
han løser, hvad Konger bandt, og binder dem Reb om Lænd;
19 Omiyo jodolo bedo gi wichkuot kendo omiyo joma keregi osengirore podho.
Præster fører han nøgne bort og styrter ældgamle Slægter;
20 Omiyo jongʼad rieko mogen dhogi lingʼ thi kendo ogolo kuom jodongo rieko mar ngʼeyo tiend weche mopondo.
han røver de dygtige Mælet og tager de gamles Sans;
21 Ochayo ruodhi kendo omayo roteke gigegi mag lweny.
han udøser Hån over Fyrster og løser de stærkes Bælte;
22 Ofwenyo gik matut mopondo ei mudho kendo okelo ler kuonde motimo mudho.
han drager det skjulte frem af Mørket og bringer Mulmet for Lyset,
23 Omiyo ogendini bedo gi teko, to bangʼe oloyogi mi otiekgi.
gør Folkene store og lægger dem øde, udvider Folkeslags Grænser og fører dem atter bort;
24 Omiyo jotend piny bedo mofuwo; bangʼe to gibayo abaya ma girweny nono.
han tager Jordens Høvdingers Vid og lader dem rave i vejløst Øde;
25 Gidangʼni ei mudho maonge ler; kendo omiyo gikwangʼ ka joma omer.”
de famler i Mørke uden Lys og raver omkring som drukne.

< Ayub 12 >