< Ayub 11 >
1 Eka Zofar ja-Namath nodwoko ni,
Naamalı Sofar şöyle yanıtladı:
2 “Weche miwacho mathothgi bende nyalo kadho nono mak odwoki adier? Bende inyalo kwani kaka ngʼama kare adier, ngʼat ma wuoyo mangʼenyni?
“Bunca söz yanıtsız mı kalsın? Çok konuşan haklı mı sayılsın?
3 Wechegi manonogo bende nyalo hoyo ji malingʼ? Iparo ni onge ngʼama nyalo kweri kijaro ji kamano?
Saçmalıkların karşısında sussun mu insanlar? Sen alay edince kimse seni utandırmasın mı?
4 Ere gima omiyo iwachone Nyasaye ni, ‘An giyie makare kendo aler e nyimi?’
Tanrı'ya, ‘İnancım arıdır’ diyorsun, ‘Senin gözünde temizim.’
5 To mano kaka daher mondo Nyasaye odwoki kuom wachno,
Ama keşke Tanrı konuşsa, Sana karşı ağzını açsa da,
6 mondo omi onyisi yore mopondo mag rieko, nimar rieko madier nigi rachne gi berne. To ngʼe ni Nyasaye wiye osewil kata mana gi richogi moko.
Bilgeliğin sırlarını bildirse! Çünkü bilgelik çok yönlüdür. Bil ki, Tanrı günahlarından bazılarını unuttu bile.
7 “Bende inyalo ngʼeyo weche mopondo mag Nyasaye? Bende in gi teko mar ngʼeyo kuma duongʼ mar Jehova Nyasaye Maratego ogikie?
“Tanrı'nın derin sırlarını anlayabilir misin? Her Şeye Gücü Yeten'in sınırlarına ulaşabilir misin?
8 Giboyo moyombo polo, koro in to ditimie angʼo? Gitut moloyo bur liel; koro in to ditimie angʼo? (Sheol )
Onlar gökler kadar yüksektir, ne yapabilirsin? Ölüler diyarından derindir, nasıl anlayabilirsin? (Sheol )
9 Bor margi oyombo bor mar piny kendo lach margi oloyo lach mar nam.
Ölçüleri yeryüzünden uzun, Denizden geniştir.
10 “Ka onyalo biro sani mi otweyi e od twech kendo ochok bura mayali, en ngʼa ma disire?
“Gelip seni hapsetse, mahkemeye çağırsa, Kim O'na engel olabilir?
11 Adier, oneno joma wuondore; kendo koneno richo, to donge ondiko piny?
Çünkü O yalancıları tanır, Kötülüğü görür de dikkate almaz mı?
12 Ka nyathi punda inyalo nywol ka muol, to kara ngʼama ofuwo bende nyalo bedo mariek.
Ne zaman yaban eşeği insan doğurursa, Aptal da o zaman sağduyulu olur.
13 “Kata kamano ka ichiworine kendo imiye chunyi,
“O'na yüreğini adar, Ellerini açarsan,
14 bende ka iweyo timo richo kendo ingʼado ni richo moro amora ok bed e dalani,
İşlediğin günahı kendinden uzaklaştırır, Çadırında haksızlığa yer vermezsen,
15 eka inyalo bedo thuolo kionge gi wichkuot kendo ibiro chungʼ motegno ka ionge luoro.
Utanmadan başını kaldırır, Sağlam ve korkusuz olabilirsin.
16 Adier wiyi nowil gi chandruokni, Mana ka koth mochwe ochok ma wich osewilgo.
Sıkıntılarını unutur, Akıp gitmiş sular gibi anarsın onları.
17 Ngimani nobed maler moloyo ler mar odiechiengʼ, kendo mudho nochalni gi ler mokinyi.
Yaşamın öğlen güneşinden daha parlak olur, Karanlık sabaha döner.
18 Inidag gi kwe maonge luoro, nikech geno ma in-go, kendo Nyasaye noriti mamiyi yweyo.
Güven duyarsın, çünkü umudun olur, Çevrene bakıp güvenlik içinde yatarsın.
19 Ininind kionge gi luoro, kendo ji mangʼeny nomany konyruok kuomi.
Uzanırsın, korkutan olmaz, Birçokları senden lütuf diler.
20 To wenge joma timbegi richo biro jony kendo yore mag tony biro lalnegi; to geno margi biro lal nono.”
Ama kötülerin gözlerinin feri sönecek, Kaçacak yer bulamayacaklar, Tek umutları son soluklarını vermek olacak.”