< Ayub 11 >
1 Eka Zofar ja-Namath nodwoko ni,
Y RESPONDIÓ Sophar Naamathita, y dijo:
2 “Weche miwacho mathothgi bende nyalo kadho nono mak odwoki adier? Bende inyalo kwani kaka ngʼama kare adier, ngʼat ma wuoyo mangʼenyni?
¿Las muchas palabras no han de tener respuesta? ¿y el hombre parlero será justificado?
3 Wechegi manonogo bende nyalo hoyo ji malingʼ? Iparo ni onge ngʼama nyalo kweri kijaro ji kamano?
¿Harán tus falacias callar á los hombres? ¿y harás escarnio, y no habrá quien te avergüence?
4 Ere gima omiyo iwachone Nyasaye ni, ‘An giyie makare kendo aler e nyimi?’
Tú dices: Mi conversar es puro, y yo soy limpio delante de tus ojos.
5 To mano kaka daher mondo Nyasaye odwoki kuom wachno,
Mas ¡oh quién diera que Dios hablara, y abriera sus labios contigo,
6 mondo omi onyisi yore mopondo mag rieko, nimar rieko madier nigi rachne gi berne. To ngʼe ni Nyasaye wiye osewil kata mana gi richogi moko.
Y que te declarara los arcanos de la sabiduría, que [son] de doble [valor] que la hacienda! Conocerías entonces que Dios te ha castigado menos que tu iniquidad merece.
7 “Bende inyalo ngʼeyo weche mopondo mag Nyasaye? Bende in gi teko mar ngʼeyo kuma duongʼ mar Jehova Nyasaye Maratego ogikie?
¿Alcanzarás tú el rastro de Dios? ¿llegarás tú á la perfección del Todopoderoso?
8 Giboyo moyombo polo, koro in to ditimie angʼo? Gitut moloyo bur liel; koro in to ditimie angʼo? (Sheol )
Es más alto que los cielos: ¿qué harás? Es más profundo que el infierno: ¿cómo lo conocerás? (Sheol )
9 Bor margi oyombo bor mar piny kendo lach margi oloyo lach mar nam.
Su dimensión es más larga que la tierra, y más ancha que la mar.
10 “Ka onyalo biro sani mi otweyi e od twech kendo ochok bura mayali, en ngʼa ma disire?
Si cortare, ó encerrare, ó juntare, ¿quién podrá contrarrestarle?
11 Adier, oneno joma wuondore; kendo koneno richo, to donge ondiko piny?
Porque él conoce á los hombres vanos: ve asimismo la iniquidad, ¿y no hará caso?
12 Ka nyathi punda inyalo nywol ka muol, to kara ngʼama ofuwo bende nyalo bedo mariek.
El hombre vano se hará entendido, aunque nazca como el pollino del asno montés.
13 “Kata kamano ka ichiworine kendo imiye chunyi,
Si tú apercibieres tu corazón, y extendieres á él tus manos;
14 bende ka iweyo timo richo kendo ingʼado ni richo moro amora ok bed e dalani,
Si alguna iniquidad hubiere en tu mano, y la echares de ti, y no consintieres que more maldad en tus habitaciones;
15 eka inyalo bedo thuolo kionge gi wichkuot kendo ibiro chungʼ motegno ka ionge luoro.
Entonces levantarás tu rostro limpio de mancha, y serás fuerte y no temerás:
16 Adier wiyi nowil gi chandruokni, Mana ka koth mochwe ochok ma wich osewilgo.
Y olvidarás tu trabajo, ó te acordarás de él como de aguas que pasaron:
17 Ngimani nobed maler moloyo ler mar odiechiengʼ, kendo mudho nochalni gi ler mokinyi.
Y en mitad de la siesta se levantará bonanza; resplandecerás, y serás como la mañana:
18 Inidag gi kwe maonge luoro, nikech geno ma in-go, kendo Nyasaye noriti mamiyi yweyo.
Y confiarás, que habrá esperanza; y cavarás, y dormirás seguro:
19 Ininind kionge gi luoro, kendo ji mangʼeny nomany konyruok kuomi.
Y te acostarás, y no habrá quien te espante: y muchos te rogarán.
20 To wenge joma timbegi richo biro jony kendo yore mag tony biro lalnegi; to geno margi biro lal nono.”
Mas los ojos de los malos se consumirán, y no tendrán refugio; y su esperanza será agonía del alma.