< Ayub 11 >
1 Eka Zofar ja-Namath nodwoko ni,
А Софар Намаћанин одговори и рече:
2 “Weche miwacho mathothgi bende nyalo kadho nono mak odwoki adier? Bende inyalo kwani kaka ngʼama kare adier, ngʼat ma wuoyo mangʼenyni?
Зар на многе речи нема одговора? Или ће човек говорљив остати прав?
3 Wechegi manonogo bende nyalo hoyo ji malingʼ? Iparo ni onge ngʼama nyalo kweri kijaro ji kamano?
Хоће ли твоје лажи ућуткати људе? И кад се ругаш, зар те неће нико посрамити?
4 Ere gima omiyo iwachone Nyasaye ni, ‘An giyie makare kendo aler e nyimi?’
Јер си рекао: Чиста је наука моја, и чист сам пред очима твојим.
5 To mano kaka daher mondo Nyasaye odwoki kuom wachno,
Али кад би Бог проговорио и усне своје отворио на те,
6 mondo omi onyisi yore mopondo mag rieko, nimar rieko madier nigi rachne gi berne. To ngʼe ni Nyasaye wiye osewil kata mana gi richogi moko.
И показао ти тајне мудрости, јер их је двојином више, познао би да те Бог кара мање него што заслужује твоје безакоње.
7 “Bende inyalo ngʼeyo weche mopondo mag Nyasaye? Bende in gi teko mar ngʼeyo kuma duongʼ mar Jehova Nyasaye Maratego ogikie?
Можеш ли ти тајне Божије докучити, или докучити савршенство Свемогућег?
8 Giboyo moyombo polo, koro in to ditimie angʼo? Gitut moloyo bur liel; koro in to ditimie angʼo? (Sheol )
То су висине небеске, шта ћеш учинити? Дубље је од пакла, како ћеш познати? (Sheol )
9 Bor margi oyombo bor mar piny kendo lach margi oloyo lach mar nam.
Дуже од земље, шире од мора.
10 “Ka onyalo biro sani mi otweyi e od twech kendo ochok bura mayali, en ngʼa ma disire?
Да преврати, или затвори или сабере, ко ће Му бранити?
11 Adier, oneno joma wuondore; kendo koneno richo, to donge ondiko piny?
Јер зна ништавило људско, и видећи неваљалство зар неће пазити?
12 Ka nyathi punda inyalo nywol ka muol, to kara ngʼama ofuwo bende nyalo bedo mariek.
Човек безуман постаје разуман, премда се човек рађа као дивље магаре.
13 “Kata kamano ka ichiworine kendo imiye chunyi,
Да ти управиш срце своје и подигнеш руке своје к Њему,
14 bende ka iweyo timo richo kendo ingʼado ni richo moro amora ok bed e dalani,
Ако је безакоње у руци твојој, да га уклониш, и не даш да неправда буде у шаторима твојим,
15 eka inyalo bedo thuolo kionge gi wichkuot kendo ibiro chungʼ motegno ka ionge luoro.
Тада ћеш подигнути лице своје без мане и стајаћеш тврдо и нећеш се бојати;
16 Adier wiyi nowil gi chandruokni, Mana ka koth mochwe ochok ma wich osewilgo.
Заборавићеш муку, као воде која протече опомињаћеш је се;
17 Ngimani nobed maler moloyo ler mar odiechiengʼ, kendo mudho nochalni gi ler mokinyi.
Настаће ти време ведрије него подне, синућеш, бићеш као јутро;
18 Inidag gi kwe maonge luoro, nikech geno ma in-go, kendo Nyasaye noriti mamiyi yweyo.
Уздаћеш се имајући надање, закопаћеш се, и мирно ћеш спавати.
19 Ininind kionge gi luoro, kendo ji mangʼeny nomany konyruok kuomi.
Лежаћеш, и нико те неће плашити, и многи ће ти се молити.
20 To wenge joma timbegi richo biro jony kendo yore mag tony biro lalnegi; to geno margi biro lal nono.”
Али очи ће безбожницима ишчилети, и уточишта им неће бити, и надање ће им бити издисање.