< Ayub 11 >
1 Eka Zofar ja-Namath nodwoko ni,
Então respondeu Sofar, o naamathita, e disse
2 “Weche miwacho mathothgi bende nyalo kadho nono mak odwoki adier? Bende inyalo kwani kaka ngʼama kare adier, ngʼat ma wuoyo mangʼenyni?
Porventura não se dará resposta á multidão de palavras? E o homen fallador será justificado?
3 Wechegi manonogo bende nyalo hoyo ji malingʼ? Iparo ni onge ngʼama nyalo kweri kijaro ji kamano?
A's tuas mentiras se hão de calar os homens? E zombarás tu sem que ninguem te envergonhe?
4 Ere gima omiyo iwachone Nyasaye ni, ‘An giyie makare kendo aler e nyimi?’
Pois tu disseste: A minha doutrina é pura, e limpo sou aos teus olhos.
5 To mano kaka daher mondo Nyasaye odwoki kuom wachno,
Mas, na verdade, oxalá que Deus fallasse e abrisse os seus labios contra ti!
6 mondo omi onyisi yore mopondo mag rieko, nimar rieko madier nigi rachne gi berne. To ngʼe ni Nyasaye wiye osewil kata mana gi richogi moko.
E te fizesse saber os segredos da sabedoria, que ella é multiplice em efficacia; pelo que sabe que Deus exige de ti menos do que merece a tua iniquidade.
7 “Bende inyalo ngʼeyo weche mopondo mag Nyasaye? Bende in gi teko mar ngʼeyo kuma duongʼ mar Jehova Nyasaye Maratego ogikie?
Porventura alcançarás os caminhos de Deus? ou chegarás á perfeição do Todo-poderoso?
8 Giboyo moyombo polo, koro in to ditimie angʼo? Gitut moloyo bur liel; koro in to ditimie angʼo? (Sheol )
Como as alturas dos céus é a sua sabedoria; que poderás tu fazer? mais profunda do que o inferno, que poderás tu saber? (Sheol )
9 Bor margi oyombo bor mar piny kendo lach margi oloyo lach mar nam.
Mais comprida é a sua medida do que a terra: e mais larga do que o mar.
10 “Ka onyalo biro sani mi otweyi e od twech kendo ochok bura mayali, en ngʼa ma disire?
Se elle destruir, e encerrar, ou se recolher, quem o fará tornar para traz?
11 Adier, oneno joma wuondore; kendo koneno richo, to donge ondiko piny?
Porque elle conhece aos homens vãos, e vê o vicio; e não o terá em consideração?
12 Ka nyathi punda inyalo nywol ka muol, to kara ngʼama ofuwo bende nyalo bedo mariek.
Mas o homem vão é falto de entendimento; sim, o homem nasce como a cria do jumento montez.
13 “Kata kamano ka ichiworine kendo imiye chunyi,
Se tu preparaste o teu coração, e estendeste as tuas mãos para elle!
14 bende ka iweyo timo richo kendo ingʼado ni richo moro amora ok bed e dalani,
Se ha iniquidade na tua mão, lança-a para longe de ti e não deixes habitar a injustiça nas tuas tendas.
15 eka inyalo bedo thuolo kionge gi wichkuot kendo ibiro chungʼ motegno ka ionge luoro.
Porque então o teu rosto levantarás sem macula: e estarás firme, e não temerás.
16 Adier wiyi nowil gi chandruokni, Mana ka koth mochwe ochok ma wich osewilgo.
Porque te esquecerás dos trabalhos, e te lembrarás d'elles como das aguas que já passaram
17 Ngimani nobed maler moloyo ler mar odiechiengʼ, kendo mudho nochalni gi ler mokinyi.
E a tua vida mais clara se levantará do que o meio dia; ainda que seja trevas, será como a manhã.
18 Inidag gi kwe maonge luoro, nikech geno ma in-go, kendo Nyasaye noriti mamiyi yweyo.
E terás confiança; porque haverá esperança; e buscarás e repousarás seguro.
19 Ininind kionge gi luoro, kendo ji mangʼeny nomany konyruok kuomi.
E deitar-te-has, e ninguem te espantará; muitos supplicarão o teu rosto.
20 To wenge joma timbegi richo biro jony kendo yore mag tony biro lalnegi; to geno margi biro lal nono.”
Porém os olhos dos impios desfallecerão, e perecerá o seu refugio: e a sua esperança será o expirar da alma