< Ayub 11 >
1 Eka Zofar ja-Namath nodwoko ni,
Da tok Sofar fra Na'ama til orde og sa:
2 “Weche miwacho mathothgi bende nyalo kadho nono mak odwoki adier? Bende inyalo kwani kaka ngʼama kare adier, ngʼat ma wuoyo mangʼenyni?
Skulde en ordflom bli uten svar, eller en ordgyter få rett?
3 Wechegi manonogo bende nyalo hoyo ji malingʼ? Iparo ni onge ngʼama nyalo kweri kijaro ji kamano?
Skulde dine store ord drive menn til taushet, skulde du spotte uten at nogen skammer dig ut?
4 Ere gima omiyo iwachone Nyasaye ni, ‘An giyie makare kendo aler e nyimi?’
Og skal du få si: Ren er min lære, og skyldfri er jeg i dine øine?
5 To mano kaka daher mondo Nyasaye odwoki kuom wachno,
Men bare Gud vilde tale og oplate sine leber mot dig
6 mondo omi onyisi yore mopondo mag rieko, nimar rieko madier nigi rachne gi berne. To ngʼe ni Nyasaye wiye osewil kata mana gi richogi moko.
og åpenbare dig visdommens hemmeligheter, at det i dem er dobbelt forstand! Da måtte du nok innse at Gud tilgir dig noget av din misgjerning.
7 “Bende inyalo ngʼeyo weche mopondo mag Nyasaye? Bende in gi teko mar ngʼeyo kuma duongʼ mar Jehova Nyasaye Maratego ogikie?
Mon du kan finne bunn i Guds vesen eller nå frem til den Allmektiges ytterste grense?
8 Giboyo moyombo polo, koro in to ditimie angʼo? Gitut moloyo bur liel; koro in to ditimie angʼo? (Sheol )
Himmelhøi er den, hvad kan du gjøre? Dypere enn dødsriket, hvad vet du? (Sheol )
9 Bor margi oyombo bor mar piny kendo lach margi oloyo lach mar nam.
Lengere enn jorden er dens mål og bredere enn havet.
10 “Ka onyalo biro sani mi otweyi e od twech kendo ochok bura mayali, en ngʼa ma disire?
Om han farer frem og setter i fengsel og sammenkaller retten, hvem vil da hindre ham?
11 Adier, oneno joma wuondore; kendo koneno richo, to donge ondiko piny?
For han, han kjenner de falske folk og ser uretten, uten at han trenger å gi akt på den,
12 Ka nyathi punda inyalo nywol ka muol, to kara ngʼama ofuwo bende nyalo bedo mariek.
og selv en uvettig mann får forstand, og et ungt villesel blir født til menneske.
13 “Kata kamano ka ichiworine kendo imiye chunyi,
Hvis du retter ditt hjerte og utbreder dine hender til ham -
14 bende ka iweyo timo richo kendo ingʼado ni richo moro amora ok bed e dalani,
er det synd i din hånd, da ha den bort og la ikke urett bo i dine telt -
15 eka inyalo bedo thuolo kionge gi wichkuot kendo ibiro chungʼ motegno ka ionge luoro.
ja, da skal du, fri for lyte, opløfte ditt åsyn og stå fast og ikke frykte;
16 Adier wiyi nowil gi chandruokni, Mana ka koth mochwe ochok ma wich osewilgo.
for du skal glemme din møie, som forbifarne vann skal du komme den i hu.
17 Ngimani nobed maler moloyo ler mar odiechiengʼ, kendo mudho nochalni gi ler mokinyi.
Og lysere enn middagen blir da ditt liv; mørket blir for dig som morgenen.
18 Inidag gi kwe maonge luoro, nikech geno ma in-go, kendo Nyasaye noriti mamiyi yweyo.
Og du skal være trygg, for da er det håp, og når du har sett dig vel omkring, kan du legge dig trygt til ro.
19 Ininind kionge gi luoro, kendo ji mangʼeny nomany konyruok kuomi.
Og du skal hvile, og ingen skal skremme dig op, og mange skal søke din yndest.
20 To wenge joma timbegi richo biro jony kendo yore mag tony biro lalnegi; to geno margi biro lal nono.”
Men de ugudeliges øine tæres bort; de har ingen tilflukt mere, og deres håp er å utånde sjelen.