< Ayub 11 >
1 Eka Zofar ja-Namath nodwoko ni,
Felelt a Náamabeli Czófár és mondta:
2 “Weche miwacho mathothgi bende nyalo kadho nono mak odwoki adier? Bende inyalo kwani kaka ngʼama kare adier, ngʼat ma wuoyo mangʼenyni?
Szavak bőségére ne legyen felelet, avagy az ajkak emberének legyen igaza?
3 Wechegi manonogo bende nyalo hoyo ji malingʼ? Iparo ni onge ngʼama nyalo kweri kijaro ji kamano?
Fecsegésed férfiakat hallgattasson el? Gúnyolódtál s ne legyen, ki rád pirít?
4 Ere gima omiyo iwachone Nyasaye ni, ‘An giyie makare kendo aler e nyimi?’
Azt mondod: Tiszta a tanom, szeplőtlen vagyok szemeid előtt!
5 To mano kaka daher mondo Nyasaye odwoki kuom wachno,
Azonban vajha beszélne az Isten s nyitná fel ajkait veled szemben,
6 mondo omi onyisi yore mopondo mag rieko, nimar rieko madier nigi rachne gi berne. To ngʼe ni Nyasaye wiye osewil kata mana gi richogi moko.
hogy jelentse meg neked a bölcsesség rejtelmeit mert kétszereset ér valódi tudásra nézve – s tudd meg, hogy elenged neked Isten a bűnödből.
7 “Bende inyalo ngʼeyo weche mopondo mag Nyasaye? Bende in gi teko mar ngʼeyo kuma duongʼ mar Jehova Nyasaye Maratego ogikie?
Istent kikutatni eléred-e, avagy a Mindenhatónak végéig elérsz-e?
8 Giboyo moyombo polo, koro in to ditimie angʼo? Gitut moloyo bur liel; koro in to ditimie angʼo? (Sheol )
Egek magasságai – mit tehetsz? Mélyebb az alvilágnál mit tudhatsz meg? (Sheol )
9 Bor margi oyombo bor mar piny kendo lach margi oloyo lach mar nam.
Hosszabb a földnél mérete és szélesebb a tengernél.
10 “Ka onyalo biro sani mi otweyi e od twech kendo ochok bura mayali, en ngʼa ma disire?
Ha elvonul és bezár és gyűlést tart – ki utasíthatja vissza?
11 Adier, oneno joma wuondore; kendo koneno richo, to donge ondiko piny?
Mert ő ismeri a hamisság embereit, látta a jogtalanságot, pedig nem is ügyel.
12 Ka nyathi punda inyalo nywol ka muol, to kara ngʼama ofuwo bende nyalo bedo mariek.
Hisz üres férfi is eszessé válik, s vadszamár vemhe emberré szülemedik.
13 “Kata kamano ka ichiworine kendo imiye chunyi,
Ha te irányítod szívedet s feléje terjeszted kezeidet –
14 bende ka iweyo timo richo kendo ingʼado ni richo moro amora ok bed e dalani,
ha igaztalanság van kezedben távolítsd el, s ne lakoztass sátraidban jogtalanságot –
15 eka inyalo bedo thuolo kionge gi wichkuot kendo ibiro chungʼ motegno ka ionge luoro.
bizony akkor felemelheted arczodat mocsoktalanul és szilárd leszel s nem kell félned;
16 Adier wiyi nowil gi chandruokni, Mana ka koth mochwe ochok ma wich osewilgo.
bizony te elfelejted a szenvedést, mint elfolyt vizekre emlékszel reá.
17 Ngimani nobed maler moloyo ler mar odiechiengʼ, kendo mudho nochalni gi ler mokinyi.
S délnél fényesebben kél a földi lét, ha borulat van, olyan az mint a reggel.
18 Inidag gi kwe maonge luoro, nikech geno ma in-go, kendo Nyasaye noriti mamiyi yweyo.
És bízhatsz, mert van remény; körülfigyelsz – bizton fekszel le;
19 Ininind kionge gi luoro, kendo ji mangʼeny nomany konyruok kuomi.
heversz; és nincs a ki fölijesztene és sokan fognak neked hízelegni.
20 To wenge joma timbegi richo biro jony kendo yore mag tony biro lalnegi; to geno margi biro lal nono.”
De a gonoszok szemei elepednek, menekvés elveszett számukra, reményük pedig: léleknek kilehelése.