< Ayub 11 >
1 Eka Zofar ja-Namath nodwoko ni,
Then answered Zophar the Naamathite, and said:
2 “Weche miwacho mathothgi bende nyalo kadho nono mak odwoki adier? Bende inyalo kwani kaka ngʼama kare adier, ngʼat ma wuoyo mangʼenyni?
Shall not the multitude of words receive an answer? Shall the man of words be justified?
3 Wechegi manonogo bende nyalo hoyo ji malingʼ? Iparo ni onge ngʼama nyalo kweri kijaro ji kamano?
Shall thy boastings make men hold their peace? Shalt thou mock, and none put thee to shame?
4 Ere gima omiyo iwachone Nyasaye ni, ‘An giyie makare kendo aler e nyimi?’
Thou sayest, My speech is pure; I am clean in thine eyes, [[O God!]]
5 To mano kaka daher mondo Nyasaye odwoki kuom wachno,
But O that God would speak, And open his lips against thee;
6 mondo omi onyisi yore mopondo mag rieko, nimar rieko madier nigi rachne gi berne. To ngʼe ni Nyasaye wiye osewil kata mana gi richogi moko.
That he would show thee the secrets of his wisdom, —His wisdom, which is unsearchable! Then shouldst thou know that God forgiveth thee many of thine iniquities.
7 “Bende inyalo ngʼeyo weche mopondo mag Nyasaye? Bende in gi teko mar ngʼeyo kuma duongʼ mar Jehova Nyasaye Maratego ogikie?
Canst thou search out the deep things of God? Canst thou find out the Almighty to perfection?
8 Giboyo moyombo polo, koro in to ditimie angʼo? Gitut moloyo bur liel; koro in to ditimie angʼo? (Sheol )
'Tis high as heaven, what canst thou do? Deeper than hell, what canst thou know? (Sheol )
9 Bor margi oyombo bor mar piny kendo lach margi oloyo lach mar nam.
The measure thereof is longer than the earth, And broader than the sea.
10 “Ka onyalo biro sani mi otweyi e od twech kendo ochok bura mayali, en ngʼa ma disire?
If he apprehend, and bind, and bring to trial, Who shall oppose him?
11 Adier, oneno joma wuondore; kendo koneno richo, to donge ondiko piny?
For he knoweth the unrighteous; He seeth iniquity, when they do not observe it.
12 Ka nyathi punda inyalo nywol ka muol, to kara ngʼama ofuwo bende nyalo bedo mariek.
But vain man is without understanding; Yea, man is born a wild ass's colt.
13 “Kata kamano ka ichiworine kendo imiye chunyi,
If thou direct thy heart, And stretch out thy hands, toward him;
14 bende ka iweyo timo richo kendo ingʼado ni richo moro amora ok bed e dalani,
If thou put away iniquity from thy hand, And let not wickedness dwell in thy habitation, —
15 eka inyalo bedo thuolo kionge gi wichkuot kendo ibiro chungʼ motegno ka ionge luoro.
Then shalt thou lift up thy face without spot; Yea, thou shalt be steadfast, and have no fear.
16 Adier wiyi nowil gi chandruokni, Mana ka koth mochwe ochok ma wich osewilgo.
For thou shalt forget thy misery, Or remember it as waters that have passed away.
17 Ngimani nobed maler moloyo ler mar odiechiengʼ, kendo mudho nochalni gi ler mokinyi.
Thy life shall be brighter than the noon-day; Now thou art in darkness, thou shalt then be as morning.
18 Inidag gi kwe maonge luoro, nikech geno ma in-go, kendo Nyasaye noriti mamiyi yweyo.
Thou shalt be secure, because there is hope; Now thou art disappointed, thou shalt then rest in safety.
19 Ininind kionge gi luoro, kendo ji mangʼeny nomany konyruok kuomi.
Thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; And many shall make suit unto thee.
20 To wenge joma timbegi richo biro jony kendo yore mag tony biro lalnegi; to geno margi biro lal nono.”
But the eyes of the wicked shall be wearied out; They shall find no refuge; Their hope is—the breathing forth of life.