< Ayub 11 >

1 Eka Zofar ja-Namath nodwoko ni,
Then Sophar the Naamathite answered, and said:
2 “Weche miwacho mathothgi bende nyalo kadho nono mak odwoki adier? Bende inyalo kwani kaka ngʼama kare adier, ngʼat ma wuoyo mangʼenyni?
Shall not he that speaketh much, hear also? or shall a man full of talk be justified?
3 Wechegi manonogo bende nyalo hoyo ji malingʼ? Iparo ni onge ngʼama nyalo kweri kijaro ji kamano?
Shall men hold their peace to thee only? and when thou hast mocked others, shall no man confute thee?
4 Ere gima omiyo iwachone Nyasaye ni, ‘An giyie makare kendo aler e nyimi?’
For thou hast said: My word is pure, and I am clean in thy sight.
5 To mano kaka daher mondo Nyasaye odwoki kuom wachno,
And I wish that God would speak with thee, and would open his lips to thee,
6 mondo omi onyisi yore mopondo mag rieko, nimar rieko madier nigi rachne gi berne. To ngʼe ni Nyasaye wiye osewil kata mana gi richogi moko.
That he might shew thee the secrets of wisdom, and that his law is manifold, and thou mightest understand that he exacteth much less of thee, than thy iniquity deserveth.
7 “Bende inyalo ngʼeyo weche mopondo mag Nyasaye? Bende in gi teko mar ngʼeyo kuma duongʼ mar Jehova Nyasaye Maratego ogikie?
Peradventure thou wilt comprehend the steps of God, and wilt find out the Almighty perfectly?
8 Giboyo moyombo polo, koro in to ditimie angʼo? Gitut moloyo bur liel; koro in to ditimie angʼo? (Sheol h7585)
He is higher than heaven, and what wilt thou do? he is deeper than hell, and how wilt thou know? (Sheol h7585)
9 Bor margi oyombo bor mar piny kendo lach margi oloyo lach mar nam.
The measure of him is longer than the earth, and broader than the sea.
10 “Ka onyalo biro sani mi otweyi e od twech kendo ochok bura mayali, en ngʼa ma disire?
If he shall overturn all things, or shall press them together, who shall contradict him?
11 Adier, oneno joma wuondore; kendo koneno richo, to donge ondiko piny?
For he knoweth the vanity of men, and when he seeth iniquity, doth he not consider it?
12 Ka nyathi punda inyalo nywol ka muol, to kara ngʼama ofuwo bende nyalo bedo mariek.
A vain man is lifted up into pride, and thinketh himself born free like a wild ass’s colt.
13 “Kata kamano ka ichiworine kendo imiye chunyi,
Rut thou hast hardened thy heart, and hast spread thy hands to him.
14 bende ka iweyo timo richo kendo ingʼado ni richo moro amora ok bed e dalani,
If thou wilt put away from thee the iniquity that is in thy hand, and lot not injustice remain in thy tabernacle:
15 eka inyalo bedo thuolo kionge gi wichkuot kendo ibiro chungʼ motegno ka ionge luoro.
Then mayst thou lift up thy face without spot, and thou shalt be steadfast, and shalt not fear.
16 Adier wiyi nowil gi chandruokni, Mana ka koth mochwe ochok ma wich osewilgo.
Thou shalt also forget misery, and remember it only as waters that are passed away.
17 Ngimani nobed maler moloyo ler mar odiechiengʼ, kendo mudho nochalni gi ler mokinyi.
And brightness like that of the noonday, shall arise to thee at evening: and when thou shalt think thyself consumed, thou shalt rise as the day star.
18 Inidag gi kwe maonge luoro, nikech geno ma in-go, kendo Nyasaye noriti mamiyi yweyo.
And thou shalt have confidence, hope being set before thee, and being buried thou shalt sleep secure.
19 Ininind kionge gi luoro, kendo ji mangʼeny nomany konyruok kuomi.
Thou shalt rest, and there shall be none to make thee afraid: and many shall entreat thy face.
20 To wenge joma timbegi richo biro jony kendo yore mag tony biro lalnegi; to geno margi biro lal nono.”
But the eyes of the wicked shall decay, and the way to escape shall fail them, and their hope the abomination of the soul.

< Ayub 11 >