< Ayub 11 >
1 Eka Zofar ja-Namath nodwoko ni,
Så tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde:
2 “Weche miwacho mathothgi bende nyalo kadho nono mak odwoki adier? Bende inyalo kwani kaka ngʼama kare adier, ngʼat ma wuoyo mangʼenyni?
"Skal en Ordgyder ej have Svar, skal en Mundheld vel have Ret?
3 Wechegi manonogo bende nyalo hoyo ji malingʼ? Iparo ni onge ngʼama nyalo kweri kijaro ji kamano?
Skal Mænd vel tie til din Skvalder, skal du spotte og ikke få Skam?
4 Ere gima omiyo iwachone Nyasaye ni, ‘An giyie makare kendo aler e nyimi?’
Du siger: "Min Færd er lydeløs, og jeg er ren i hans Øjne!"
5 To mano kaka daher mondo Nyasaye odwoki kuom wachno,
Men vilde dog Gud kun tale, oplade sine Læber imod dig,
6 mondo omi onyisi yore mopondo mag rieko, nimar rieko madier nigi rachne gi berne. To ngʼe ni Nyasaye wiye osewil kata mana gi richogi moko.
kundgøre dig Visdommens Løndom, thi underfuld er den i Væsen; da vilde du vide, at Gud har glemt dig en Del af din Skyld!
7 “Bende inyalo ngʼeyo weche mopondo mag Nyasaye? Bende in gi teko mar ngʼeyo kuma duongʼ mar Jehova Nyasaye Maratego ogikie?
Har du loddet Bunden i Gud og nået den Almægtiges Grænse?
8 Giboyo moyombo polo, koro in to ditimie angʼo? Gitut moloyo bur liel; koro in to ditimie angʼo? (Sheol )
Højere er den end Himlen hvad kan du? Dybere end Dødsriget - hvad ved du? (Sheol )
9 Bor margi oyombo bor mar piny kendo lach margi oloyo lach mar nam.
Den overgår Jorden i Vidde, er mere vidtstrakt end Havet.
10 “Ka onyalo biro sani mi otweyi e od twech kendo ochok bura mayali, en ngʼa ma disire?
Farer han frem og fængsler, stævner til Doms, hvem hindrer ham?
11 Adier, oneno joma wuondore; kendo koneno richo, to donge ondiko piny?
Han kender jo Løgnens Mænd, Uret ser han og agter derpå,
12 Ka nyathi punda inyalo nywol ka muol, to kara ngʼama ofuwo bende nyalo bedo mariek.
så tomhjernet Mand får Vid, og Vildæsel fødes til Menneske.
13 “Kata kamano ka ichiworine kendo imiye chunyi,
Hvis du får Skik på dit Hjerte og breder dine Hænder imod ham,
14 bende ka iweyo timo richo kendo ingʼado ni richo moro amora ok bed e dalani,
hvis Uret er fjern fra din Hånd, og Brøde ej bor i dit Telt,
15 eka inyalo bedo thuolo kionge gi wichkuot kendo ibiro chungʼ motegno ka ionge luoro.
ja, da kan du lydefri løfte dit Åsyn og uden at frygte stå fast,
16 Adier wiyi nowil gi chandruokni, Mana ka koth mochwe ochok ma wich osewilgo.
ja, da skal du glemme din Kvide, mindes den kun som Vand, der flød bort;
17 Ngimani nobed maler moloyo ler mar odiechiengʼ, kendo mudho nochalni gi ler mokinyi.
dit Liv skal overstråle Middagssolen, Mørket vorde som lyse Morgen.
18 Inidag gi kwe maonge luoro, nikech geno ma in-go, kendo Nyasaye noriti mamiyi yweyo.
Tryg skal du være, fordi du har Håb; du ser dig om og går trygt til Hvile,
19 Ininind kionge gi luoro, kendo ji mangʼeny nomany konyruok kuomi.
du ligger uden at skræmmes op. Til din Yndest vil mange bejle.
20 To wenge joma timbegi richo biro jony kendo yore mag tony biro lalnegi; to geno margi biro lal nono.”
Men de gudløses Øjne vansmægter; ude er det med deres Tilflugt, deres Håb er blot at udånde Sjælen!