< Ayub 10 >
1 “Aol gi ngima; mano emomiyo ok abi lingʼ ma ok awuoyo, to abiro wacho lit duto manie chunya.
Mi alma es cortada en mi vida; por tanto soltaré mi queja sobre mí, y hablaré con amargura de mi alma.
2 Abiro wachone Nyasaye niya: Kik ikuma, to nyisa rachna momiyo ikwana kaka jaketho.
Diré a Dios: No me condenes; hazme entender por qué pleiteas conmigo.
3 Nyalo bedo ni iwinjo maber ka ahinyora; kendo ka ikwedo tich lweti, to timbe joricho to mori?
¿Te parece bien que oprimas, y que deseches la obra de tus manos, y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos?
4 Kara in bende in gi wangʼ mar ringruok? Koso in bende ineno mana kaka dhano neno?
¿Tienes tú ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre?
5 Kara in bende ndaloni nok ka ndalo dhano, koso higni magi chalo gi mag dhano,
¿ Son tus días como los días del hombre, o tus años como los tiempos humanos,
6 momiyo imanyo timbena maricho kendo isiko kimanyo richo moro amora ma an-go,
para que inquieras mi iniquidad, y busques mi pecado,
7 kata obedo ni ingʼeyo maber ni aonge ketho kendo ni onge ngʼama nyalo resa e lweti?
sobre saber tú que no soy impío, y que no hay quien de tu mano me libre?
8 “Lweti ema nochweya. Ibiro lokori koda kendo mondo itieka?
Tus manos me formaron y me compusieron todo en contorno, ¿y así me deshaces?
9 Parie ni ne ichweya koa kuom lowo. Koro sani, diduoka kendo e lowo adier?
Acuérdate ahora que como a lodo me diste forma; ¿y en polvo me has de tornar?
10 Donge ne iola oko ka chak kendo ne ipuoya mi apoto ka mo,
¿No me fundiste como leche, y como un queso me cuajaste?
11 ne ichweyo ringra gi choke kod leche mi iumo chokena gi ringʼo kod pien?
Me vestiste de piel y carne, y me cubriste de huesos y nervios.
12 Ne imiya ngima kendo ne itimona ngʼwono, kendo isebedo ka irito chunya kuom duongʼni maler.
Vida y misericordia me concediste, y tu visitación guardó mi espíritu.
13 “To kata kamano, koro angʼeyo ni gik mane ni e pachi e magi:
Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón; yo sé que esto está cerca de ti.
14 Isebedo ka ingʼiya mondo ineane ka atimo richo, to ok iseweya ma ok ikuma.
Si pequé, ¿me acecharás, y no me limpiarás de mi iniquidad?
15 Okwongʼa, an ngʼat ma timbene mono! To kata ka aonge ketho, to pod ok anyal bedo thuolo, nimar wichkuot ma an-go osemiyo alal ei masichena.
Si fuere malo, ¡ay de mí! Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, estando hastiado de deshonra, y de verme afligido.
16 To kata katemo mondo abed thuolo to idwara mana ka sibuor, kendo isiko mana kiloya gi tekoni maduongʼ.
Y vas creciendo, cazándome como león; tornando y haciendo en mí maravillas.
17 Ikelo joneno manyien mondo okweda kendo imedo bedo mager koda; jolweny magi monja mana ka apaka magingore.
Renovando tus plagas contra mí, y aumentando conmigo tu furor, remudándose sobre mí ejércitos.
18 “Angʼo momiyo ne igola ei minwa? Kara mad ne atho kapok wangʼ moro amora onena.
¿Por qué me sacaste del vientre? Habría yo muerto, y no me vieran ojos.
19 Mad ne kik nywola, ka ok kamano to ne onego nywola ka asetho kendo chom koda bur tir!
Fuera, como si nunca hubiera sido, llevado desde el vientre a la sepultura.
20 Donge ngimana modongʼ matin-ni chiegni rumo? Yie iweya mondo abedie gi yweyo matin,
¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me esfuerce un poco.
21 kapok adhi kuma ji ok dhiye miduogi, ma en piny motimo mudho gi tipo molil ti,
Antes que vaya para no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;
22 en piny ma otimo mudho mandiwa, kama kata ler chaloe mudho.”
tierra de oscuridad, y tenebrosa sombra de muerte, donde no hay orden, y que resplandece como la misma oscuridad.