< Ayub 10 >
1 “Aol gi ngima; mano emomiyo ok abi lingʼ ma ok awuoyo, to abiro wacho lit duto manie chunya.
わが心生命を厭ふ 然ば我わが憂愁を包まず言あらはし わが魂神の苦きによりて語はん
2 Abiro wachone Nyasaye niya: Kik ikuma, to nyisa rachna momiyo ikwana kaka jaketho.
われ神に申さん 我を罪ありしとしたまふ勿れ 何故に我とあらそふかを我に示したまへ
3 Nyalo bedo ni iwinjo maber ka ahinyora; kendo ka ikwedo tich lweti, to timbe joricho to mori?
なんぢ虐遇を爲し 汝の手の作を打棄て惡き者の謀計を照すことを善としたまふや
4 Kara in bende in gi wangʼ mar ringruok? Koso in bende ineno mana kaka dhano neno?
汝は肉眼を有たまふや 汝の觀たまふ所は人の觀るがごとくなるや
5 Kara in bende ndaloni nok ka ndalo dhano, koso higni magi chalo gi mag dhano,
なんぢの日は人間の日のごとく 汝の年は人の日のごとくなるや
6 momiyo imanyo timbena maricho kendo isiko kimanyo richo moro amora ma an-go,
何とて汝わが愆を尋ねわが罪をしらべたまふや
7 kata obedo ni ingʼeyo maber ni aonge ketho kendo ni onge ngʼama nyalo resa e lweti?
されども汝はすでに我の罪なきを知たまふ また汝の手より救ひいだし得る者なし
8 “Lweti ema nochweya. Ibiro lokori koda kendo mondo itieka?
汝の手われをいとなみ我をことごとく作れり 然るに汝今われを滅ぼしたまふなり
9 Parie ni ne ichweya koa kuom lowo. Koro sani, diduoka kendo e lowo adier?
請ふ記念たまへ 汝は土塊をもてすてるがごとくに我を作りたまへり 然るに復われを塵に歸さんとしたまふや
10 Donge ne iola oko ka chak kendo ne ipuoya mi apoto ka mo,
汝は我を乳のごとく斟ぎ牛酪のごとくに凝しめたまひしに非ずや
11 ne ichweyo ringra gi choke kod leche mi iumo chokena gi ringʼo kod pien?
汝は皮と肉とを我に着せ骨と筋とをもて我を編み
12 Ne imiya ngima kendo ne itimona ngʼwono, kendo isebedo ka irito chunya kuom duongʼni maler.
生命と恩惠とをわれに授け我を眷顧てわが魂神を守りたまへり
13 “To kata kamano, koro angʼeyo ni gik mane ni e pachi e magi:
然はあれど汝これらの事を御心に藏しおきたまへり 我この事汝の心にあるを知る
14 Isebedo ka ingʼiya mondo ineane ka atimo richo, to ok iseweya ma ok ikuma.
我もし罪を犯さば汝われをみとめてわが罪を赦したまはじ
15 Okwongʼa, an ngʼat ma timbene mono! To kata ka aonge ketho, to pod ok anyal bedo thuolo, nimar wichkuot ma an-go osemiyo alal ei masichena.
我もし行状あしからば禍あらん 假令われ義かるとも我頭を擧じ 其は我は衷に羞耻充ち 眼にわが患難を見ればなり
16 To kata katemo mondo abed thuolo to idwara mana ka sibuor, kendo isiko mana kiloya gi tekoni maduongʼ.
もし頭を擧なば獅子のごとくに汝われを追打ち 我身の上に復なんぢの奇しき能力をあらはしたまはん
17 Ikelo joneno manyien mondo okweda kendo imedo bedo mager koda; jolweny magi monja mana ka apaka magingore.
汝はしばしば證する者を入かへて我を攻め 我にむかひて汝の震怒を増し新手に新手を加へて我を攻めたまふ
18 “Angʼo momiyo ne igola ei minwa? Kara mad ne atho kapok wangʼ moro amora onena.
何とて汝われを胎より出したまひしや 然らずば我は息絶え目に見らるること無く
19 Mad ne kik nywola, ka ok kamano to ne onego nywola ka asetho kendo chom koda bur tir!
曾て有ざりし如くならん 即ち我は胎より墓に持ゆかれん
20 Donge ngimana modongʼ matin-ni chiegni rumo? Yie iweya mondo abedie gi yweyo matin,
わが日は幾時も无きに非ずや 願くは彼姑らく息て我を離れ我をして少しく安んぜしめんことを
21 kapok adhi kuma ji ok dhiye miduogi, ma en piny motimo mudho gi tipo molil ti,
我が往て復返ることなきその先に斯あらしめよ 我は暗き地死の蔭の地に往ん
22 en piny ma otimo mudho mandiwa, kama kata ler chaloe mudho.”
この地は暗くして晦冥に等しく死の蔭にして區分なし 彼處にては光明も黑暗のごとし