< Ayub 10 >

1 “Aol gi ngima; mano emomiyo ok abi lingʼ ma ok awuoyo, to abiro wacho lit duto manie chunya.
Mon âme est lasse de la vie; je donnerai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l’amertume de mon cœur.
2 Abiro wachone Nyasaye niya: Kik ikuma, to nyisa rachna momiyo ikwana kaka jaketho.
Je dis à Dieu: Ne me condamne point; apprends-moi sur quoi tu me prends à partie.
3 Nyalo bedo ni iwinjo maber ka ahinyora; kendo ka ikwedo tich lweti, to timbe joricho to mori?
Trouves-tu du plaisir à opprimer, à repousser l’œuvre de tes mains, à faire luire ta faveur sur le conseil des méchants?
4 Kara in bende in gi wangʼ mar ringruok? Koso in bende ineno mana kaka dhano neno?
As-tu des yeux de chair, ou bien vois-tu comme voient les hommes?
5 Kara in bende ndaloni nok ka ndalo dhano, koso higni magi chalo gi mag dhano,
Tes jours sont-ils comme les jours de l’homme, ou bien tes années comme les années d’un mortel,
6 momiyo imanyo timbena maricho kendo isiko kimanyo richo moro amora ma an-go,
pour que tu recherches mon iniquité, pour que tu poursuives mon péché,
7 kata obedo ni ingʼeyo maber ni aonge ketho kendo ni onge ngʼama nyalo resa e lweti?
quand tu sais que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main?
8 “Lweti ema nochweya. Ibiro lokori koda kendo mondo itieka?
Tes mains m’ont formé et façonné, tout entier, et tu voudrais me détruire!
9 Parie ni ne ichweya koa kuom lowo. Koro sani, diduoka kendo e lowo adier?
Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: et tu me ramènerais à la poussière!
10 Donge ne iola oko ka chak kendo ne ipuoya mi apoto ka mo,
Ne m’as-tu pas coulé comme le lait, et coagulé comme le fromage?
11 ne ichweyo ringra gi choke kod leche mi iumo chokena gi ringʼo kod pien?
Tu m’as revêtu de peau et de chair, tu m’as tissé d’os et de nerfs.
12 Ne imiya ngima kendo ne itimona ngʼwono, kendo isebedo ka irito chunya kuom duongʼni maler.
Avec la vie, tu m’as accordé ta faveur, et ta providence a gardé mon âme.
13 “To kata kamano, koro angʼeyo ni gik mane ni e pachi e magi:
Et pourtant, voilà ce que tu cachais dans ton cœur: Je vois bien ce que tu méditais.
14 Isebedo ka ingʼiya mondo ineane ka atimo richo, to ok iseweya ma ok ikuma.
Si je pèche, tu m’observes, tu ne me pardonnes pas mon iniquité.
15 Okwongʼa, an ngʼat ma timbene mono! To kata ka aonge ketho, to pod ok anyal bedo thuolo, nimar wichkuot ma an-go osemiyo alal ei masichena.
Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n’ose lever la tête, rassasié de honte, et voyant ma misère.
16 To kata katemo mondo abed thuolo to idwara mana ka sibuor, kendo isiko mana kiloya gi tekoni maduongʼ.
Si je me relève, tu me poursuis comme un lion, tu recommences à me tourmenter étrangement,
17 Ikelo joneno manyien mondo okweda kendo imedo bedo mager koda; jolweny magi monja mana ka apaka magingore.
tu m’opposes de nouveaux témoins; tu redoubles de fureur contre moi, des troupes de rechange viennent m’assaillir.
18 “Angʼo momiyo ne igola ei minwa? Kara mad ne atho kapok wangʼ moro amora onena.
Pourquoi m’as-tu tiré du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun œil ne m’aurait vu.
19 Mad ne kik nywola, ka ok kamano to ne onego nywola ka asetho kendo chom koda bur tir!
Je serais comme si je n’eusse jamais été, du sein maternel j’aurais été porté au sépulcre.
20 Donge ngimana modongʼ matin-ni chiegni rumo? Yie iweya mondo abedie gi yweyo matin,
Mes jours ne sont-ils pas bien courts? Qu’il me laisse! Qu’il se retire et que je respire un instant,
21 kapok adhi kuma ji ok dhiye miduogi, ma en piny motimo mudho gi tipo molil ti,
avant que je m’en aille, pour ne plus revenir, dans la région des ténèbres et de l’ombre de la mort,
22 en piny ma otimo mudho mandiwa, kama kata ler chaloe mudho.”
morne et sombre région, où règnent l’ombre de la mort et le chaos, où la clarté est pareille aux ténèbres.

< Ayub 10 >