< Ayub 10 >
1 “Aol gi ngima; mano emomiyo ok abi lingʼ ma ok awuoyo, to abiro wacho lit duto manie chunya.
My soul hath been weary of my life, I leave off my talking to myself, I speak in the bitterness of my soul.
2 Abiro wachone Nyasaye niya: Kik ikuma, to nyisa rachna momiyo ikwana kaka jaketho.
I say unto God, 'Do not condemn me, Let me know why Thou dost strive [with] me.
3 Nyalo bedo ni iwinjo maber ka ahinyora; kendo ka ikwedo tich lweti, to timbe joricho to mori?
Is it good for Thee that Thou dost oppress? That Thou despisest the labour of Thy hands, And on the counsel of the wicked hast shone?
4 Kara in bende in gi wangʼ mar ringruok? Koso in bende ineno mana kaka dhano neno?
Eyes of flesh hast Thou? As man seeth — seest Thou?
5 Kara in bende ndaloni nok ka ndalo dhano, koso higni magi chalo gi mag dhano,
As the days of man [are] Thy days? Thy years as the days of a man?
6 momiyo imanyo timbena maricho kendo isiko kimanyo richo moro amora ma an-go,
That Thou inquirest for mine iniquity, And for my sin seekest?
7 kata obedo ni ingʼeyo maber ni aonge ketho kendo ni onge ngʼama nyalo resa e lweti?
For Thou knowest that I am not wicked, And there is no deliverer from Thy hand.
8 “Lweti ema nochweya. Ibiro lokori koda kendo mondo itieka?
Thy hands have taken pains about me, And they make me together round about, And Thou swallowest me up!
9 Parie ni ne ichweya koa kuom lowo. Koro sani, diduoka kendo e lowo adier?
Remember, I pray Thee, That as clay Thou hast made me, And unto dust Thou dost bring me back.
10 Donge ne iola oko ka chak kendo ne ipuoya mi apoto ka mo,
Dost Thou not as milk pour me out? And as cheese curdle me?
11 ne ichweyo ringra gi choke kod leche mi iumo chokena gi ringʼo kod pien?
Skin and flesh Thou dost put on me, And with bones and sinews dost fence me.
12 Ne imiya ngima kendo ne itimona ngʼwono, kendo isebedo ka irito chunya kuom duongʼni maler.
Life and kindness Thou hast done with me. And Thy inspection hath preserved my spirit.
13 “To kata kamano, koro angʼeyo ni gik mane ni e pachi e magi:
And these Thou hast laid up in Thy heart, I have known that this [is] with Thee.
14 Isebedo ka ingʼiya mondo ineane ka atimo richo, to ok iseweya ma ok ikuma.
If I sinned, then Thou hast observed me, And from mine iniquity dost not acquit me,
15 Okwongʼa, an ngʼat ma timbene mono! To kata ka aonge ketho, to pod ok anyal bedo thuolo, nimar wichkuot ma an-go osemiyo alal ei masichena.
If I have done wickedly — woe to me, And righteously — I lift not up my head, Full of shame — then see my affliction,
16 To kata katemo mondo abed thuolo to idwara mana ka sibuor, kendo isiko mana kiloya gi tekoni maduongʼ.
And it riseth — as a lion Thou huntest me. And Thou turnest back — Thou shewest Thyself wonderful in me.
17 Ikelo joneno manyien mondo okweda kendo imedo bedo mager koda; jolweny magi monja mana ka apaka magingore.
Thou renewest Thy witnesses against me, And dost multiply Thine anger with me, Changes and warfare [are] with me.
18 “Angʼo momiyo ne igola ei minwa? Kara mad ne atho kapok wangʼ moro amora onena.
And why from the womb Hast Thou brought me forth? I expire, and the eye doth not see me.
19 Mad ne kik nywola, ka ok kamano to ne onego nywola ka asetho kendo chom koda bur tir!
As I had not been, I am, From the belly to the grave I am brought,
20 Donge ngimana modongʼ matin-ni chiegni rumo? Yie iweya mondo abedie gi yweyo matin,
Are not my days few? Cease then, and put from me, And I brighten up a little,
21 kapok adhi kuma ji ok dhiye miduogi, ma en piny motimo mudho gi tipo molil ti,
Before I go, and return not, Unto a land of darkness and death-shade,
22 en piny ma otimo mudho mandiwa, kama kata ler chaloe mudho.”
A land of obscurity as thick darkness, Death-shade — and no order, And the shining [is] as thick darkness.'