< Ayub 10 >
1 “Aol gi ngima; mano emomiyo ok abi lingʼ ma ok awuoyo, to abiro wacho lit duto manie chunya.
"My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
2 Abiro wachone Nyasaye niya: Kik ikuma, to nyisa rachna momiyo ikwana kaka jaketho.
I will tell God, 'Do not condemn me. Show me why you contend with me.
3 Nyalo bedo ni iwinjo maber ka ahinyora; kendo ka ikwedo tich lweti, to timbe joricho to mori?
Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and smile on the counsel of the wicked?
4 Kara in bende in gi wangʼ mar ringruok? Koso in bende ineno mana kaka dhano neno?
Do you have eyes of flesh? Or do you see as man sees?
5 Kara in bende ndaloni nok ka ndalo dhano, koso higni magi chalo gi mag dhano,
Are your days as the days of mortals, or your years as man's years,
6 momiyo imanyo timbena maricho kendo isiko kimanyo richo moro amora ma an-go,
that you inquire after my iniquity, and search after my sin?
7 kata obedo ni ingʼeyo maber ni aonge ketho kendo ni onge ngʼama nyalo resa e lweti?
Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.
8 “Lweti ema nochweya. Ibiro lokori koda kendo mondo itieka?
"'Your hands have framed me and fashioned me altogether, yet you destroy me.
9 Parie ni ne ichweya koa kuom lowo. Koro sani, diduoka kendo e lowo adier?
Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again?
10 Donge ne iola oko ka chak kendo ne ipuoya mi apoto ka mo,
Haven't you poured me out like milk, and curdled me like cheese?
11 ne ichweyo ringra gi choke kod leche mi iumo chokena gi ringʼo kod pien?
You have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
12 Ne imiya ngima kendo ne itimona ngʼwono, kendo isebedo ka irito chunya kuom duongʼni maler.
You have granted me life and loving kindness. Your visitation has preserved my spirit.
13 “To kata kamano, koro angʼeyo ni gik mane ni e pachi e magi:
Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you:
14 Isebedo ka ingʼiya mondo ineane ka atimo richo, to ok iseweya ma ok ikuma.
if I sin, then you mark me. You will not acquit me from my iniquity.
15 Okwongʼa, an ngʼat ma timbene mono! To kata ka aonge ketho, to pod ok anyal bedo thuolo, nimar wichkuot ma an-go osemiyo alal ei masichena.
If I am wicked, woe to me. If I am righteous, I still shall not lift up my head, being filled with disgrace, and conscious of my affliction.
16 To kata katemo mondo abed thuolo to idwara mana ka sibuor, kendo isiko mana kiloya gi tekoni maduongʼ.
And if I lift myself up, you hunt me like a lion. Again you show yourself powerful to me.
17 Ikelo joneno manyien mondo okweda kendo imedo bedo mager koda; jolweny magi monja mana ka apaka magingore.
You renew your witnesses against me, and increase your indignation on me. Changes and warfare are with me.
18 “Angʼo momiyo ne igola ei minwa? Kara mad ne atho kapok wangʼ moro amora onena.
"'Why, then, have you brought me forth out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.
19 Mad ne kik nywola, ka ok kamano to ne onego nywola ka asetho kendo chom koda bur tir!
I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
20 Donge ngimana modongʼ matin-ni chiegni rumo? Yie iweya mondo abedie gi yweyo matin,
Aren't my days few? Cease then. Leave me alone, that I may find a little comfort,
21 kapok adhi kuma ji ok dhiye miduogi, ma en piny motimo mudho gi tipo molil ti,
before I go where I shall not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
22 en piny ma otimo mudho mandiwa, kama kata ler chaloe mudho.”
the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, where the light is as midnight.'"