< Ayub 10 >
1 “Aol gi ngima; mano emomiyo ok abi lingʼ ma ok awuoyo, to abiro wacho lit duto manie chunya.
“My soul has been weary of my life, I leave off my talking to myself, I speak in the bitterness of my soul.
2 Abiro wachone Nyasaye niya: Kik ikuma, to nyisa rachna momiyo ikwana kaka jaketho.
I say to God, Do not condemn me, Let me know why You strive [with] me.
3 Nyalo bedo ni iwinjo maber ka ahinyora; kendo ka ikwedo tich lweti, to timbe joricho to mori?
Is it good for You that You oppress? That You despise the labor of Your hands, And shine on the counsel of the wicked?
4 Kara in bende in gi wangʼ mar ringruok? Koso in bende ineno mana kaka dhano neno?
Do you have eyes of flesh? Do You see as man sees?
5 Kara in bende ndaloni nok ka ndalo dhano, koso higni magi chalo gi mag dhano,
[Are] Your days as the days of man? Your years as the days of a man?
6 momiyo imanyo timbena maricho kendo isiko kimanyo richo moro amora ma an-go,
That You inquire for my iniquity, And seek for my sin?
7 kata obedo ni ingʼeyo maber ni aonge ketho kendo ni onge ngʼama nyalo resa e lweti?
For You know that I am not wicked, And there is no deliverer from Your hand.
8 “Lweti ema nochweya. Ibiro lokori koda kendo mondo itieka?
Your hands have taken pains about me, And they make me together all around, And You swallow me up!
9 Parie ni ne ichweya koa kuom lowo. Koro sani, diduoka kendo e lowo adier?
Please remember That You have made me as clay, And You bring me back to dust.
10 Donge ne iola oko ka chak kendo ne ipuoya mi apoto ka mo,
Do You not pour me out as milk? And curdle me as cheese?
11 ne ichweyo ringra gi choke kod leche mi iumo chokena gi ringʼo kod pien?
Skin and flesh You put on me, And fence me with bones and sinews.
12 Ne imiya ngima kendo ne itimona ngʼwono, kendo isebedo ka irito chunya kuom duongʼni maler.
Life and kindness You have done with me. And Your inspection has preserved my spirit.
13 “To kata kamano, koro angʼeyo ni gik mane ni e pachi e magi:
And these You have laid up in Your heart, I have known that this [is] with You.
14 Isebedo ka ingʼiya mondo ineane ka atimo richo, to ok iseweya ma ok ikuma.
If I sinned, then You have observed me, And do not acquit me from my iniquity,
15 Okwongʼa, an ngʼat ma timbene mono! To kata ka aonge ketho, to pod ok anyal bedo thuolo, nimar wichkuot ma an-go osemiyo alal ei masichena.
If I have done wickedly—woe to me, And righteously—I do not lift up my head, Full of shame—then see my affliction,
16 To kata katemo mondo abed thuolo to idwara mana ka sibuor, kendo isiko mana kiloya gi tekoni maduongʼ.
And it rises—as a lion You hunt me. And You turn back—You show Yourself wonderful in me.
17 Ikelo joneno manyien mondo okweda kendo imedo bedo mager koda; jolweny magi monja mana ka apaka magingore.
You renew Your witnesses against me, and multiply Your anger with me, Changes and warfare [are] with me.
18 “Angʼo momiyo ne igola ei minwa? Kara mad ne atho kapok wangʼ moro amora onena.
And why from the womb Have You brought me forth? I expire, and the eye does not see me.
19 Mad ne kik nywola, ka ok kamano to ne onego nywola ka asetho kendo chom koda bur tir!
I am as [if] I had not been, I am brought from the belly to the grave,
20 Donge ngimana modongʼ matin-ni chiegni rumo? Yie iweya mondo abedie gi yweyo matin,
Are my days not few? Cease then, and put from me, And I brighten up a little,
21 kapok adhi kuma ji ok dhiye miduogi, ma en piny motimo mudho gi tipo molil ti,
Before I go, and do not return, To a land of darkness and death-shade,
22 en piny ma otimo mudho mandiwa, kama kata ler chaloe mudho.”
A land of obscurity as thick darkness, Death-shade—and no order, And the shining [is] as thick darkness.”