< Ayub 10 >
1 “Aol gi ngima; mano emomiyo ok abi lingʼ ma ok awuoyo, to abiro wacho lit duto manie chunya.
My soul is disgusted with my life; I will give free vent to my complaint over myself; I will speak in the bitterness of my soul.
2 Abiro wachone Nyasaye niya: Kik ikuma, to nyisa rachna momiyo ikwana kaka jaketho.
I will say unto God, Do not condemn me; let me know for what cause thou contendest against me.
3 Nyalo bedo ni iwinjo maber ka ahinyora; kendo ka ikwedo tich lweti, to timbe joricho to mori?
Is it well for thee that thou shouldst oppress, that thou shouldst reject the labor of thy hands, and shed light upon the counsel of the wicked?
4 Kara in bende in gi wangʼ mar ringruok? Koso in bende ineno mana kaka dhano neno?
Hast thou eyes of flesh? or wilt thou see as a mortal seeth?
5 Kara in bende ndaloni nok ka ndalo dhano, koso higni magi chalo gi mag dhano,
Are thy days as the days of a mortal, or are thy years as the days of a man,
6 momiyo imanyo timbena maricho kendo isiko kimanyo richo moro amora ma an-go,
That thou inquirest after my iniquity, and searchest after my sin?
7 kata obedo ni ingʼeyo maber ni aonge ketho kendo ni onge ngʼama nyalo resa e lweti?
Still it is within thy knowledge that I am not wicked, and there is none that can deliver me out of thy hand.
8 “Lweti ema nochweya. Ibiro lokori koda kendo mondo itieka?
Thy hands have carefully fashioned me and made me; every thing is in harmony all round about; and yet thou dost destroy me!
9 Parie ni ne ichweya koa kuom lowo. Koro sani, diduoka kendo e lowo adier?
Remember, I beseech thee, that as though I were clay hast thou made me; and wilt thou cause me to return again unto the dust?
10 Donge ne iola oko ka chak kendo ne ipuoya mi apoto ka mo,
Behold, like milk didst thou pour me out, and like cheese didst thou curdle me.
11 ne ichweyo ringra gi choke kod leche mi iumo chokena gi ringʼo kod pien?
With skin and flesh didst thou clothe me, and with bones and sinews didst thou cover me.
12 Ne imiya ngima kendo ne itimona ngʼwono, kendo isebedo ka irito chunya kuom duongʼni maler.
Life and kindness didst thou grant me, and thy providence watched over my spirit.
13 “To kata kamano, koro angʼeyo ni gik mane ni e pachi e magi:
And yet these things hadst thou treasured up in thy heart: I know that this was [resolved] within thee.
14 Isebedo ka ingʼiya mondo ineane ka atimo richo, to ok iseweya ma ok ikuma.
If I have sinned, then dost thou watch me, and from my iniquity thou wilt not declare me guiltless.
15 Okwongʼa, an ngʼat ma timbene mono! To kata ka aonge ketho, to pod ok anyal bedo thuolo, nimar wichkuot ma an-go osemiyo alal ei masichena.
If I be wicked, woe unto me: and if I be righteous, I can still not lift up my head; I am sated with disgrace, and ever seeing my affliction;
16 To kata katemo mondo abed thuolo to idwara mana ka sibuor, kendo isiko mana kiloya gi tekoni maduongʼ.
And it constantly increaseth; like a fierce lion dost thou hunt for me; and again thou showest thyself continually wonderful on me;
17 Ikelo joneno manyien mondo okweda kendo imedo bedo mager koda; jolweny magi monja mana ka apaka magingore.
Thou ever renewest thy witnesses against me, and causest thy indignation to grow strong against me; changes and multitudes [of sufferings] are around me.
18 “Angʼo momiyo ne igola ei minwa? Kara mad ne atho kapok wangʼ moro amora onena.
Wherefore then didst thou bring me forth out of the womb? Oh that I had perished, and that no eye had seen me!
19 Mad ne kik nywola, ka ok kamano to ne onego nywola ka asetho kendo chom koda bur tir!
That I were as though I had not been, —had been borne from the womb to the grave.
20 Donge ngimana modongʼ matin-ni chiegni rumo? Yie iweya mondo abedie gi yweyo matin,
Lo! my days are but few: cease, then, withdraw from me [thy hand], that I may recover my cheerfulness a little.
21 kapok adhi kuma ji ok dhiye miduogi, ma en piny motimo mudho gi tipo molil ti,
Before I go, and return not, to the land of darkness and the shadow of death,
22 en piny ma otimo mudho mandiwa, kama kata ler chaloe mudho.”
A land of utter gloom, as of the darkness of the shadow of death, without any order, and the light of which is like utter gloom.